


制作:Yaodi 上刊诗人不分先后
★映霞(澳大利亚) ★雷杰(新西兰)
1.钓翰·弥尔顿(英国)
2.约翰·多恩(英国)
3.威廉·华兹华斯(英国)
4.雅诗兰(日本)
5.金色阳光(新西兰)
6.白云从容(新西兰)
7.Coral珊瑚(加拿大)
8.德(美国) 9.青竹(美国)
10.红雨(美国) 11.涓子(美国)



1.基督诞生的早晨
n the morning of Christ's Nativity
by 约翰·弥尔顿(John Milton) 施玮/译
I
On the Morning of Christ's Nativity
This is the month, and this the happy morn
Wherein the Son of Heav'n's eternal King,
Of wedded Maid, and Virgin Mother born,
Our great redemption from above did bring;
For so the holy sages once did sing,
That he our deadly forfeit should release,
And with his Father work us a perpetual peace.
在基督诞生的清晨
那一月,那幸福的黎明
哦,你在哪?永恒天国的王子
已婚的少女、童贞的母亲在生产
我们伟大的救赎正从高天而来
正如先知们曾有过的歌唱
因着他,我们的罪得赦免
因着他父的作为,我们永享平安
II
That glorious Form, that Light unsufferable,
And that far-beaming blaze of Majesty,
Wherewith he wont at Heav'n's high council-table,
To sit the midst of Trinal Unity,
He laid aside, and here with us to be,
Forsook the courts of everlasting day,
And chose with us a darksome house of mortal clay.
荣耀的形象,不被征服的光
尊荣的火焰,照射向无边的远方
天庭至高的决策台前,不再有他
坐在三位一体之间
他已来到身边,正和我们在一起
他放弃了天庭永恒的居所
选择和我们一同住进昏暗的泥屋
III
Say Heav'nly Muse, shall not thy sacred vein
Afford a present to the Infant God?
Hast thou no verse, no hymn, or solemn strain,
To welcome him to this his new abode,
Now while the heav'n, by the Sun's team untrod,
Hath took no print of the approaching light,
And all the spangled host keep watch in squadrons bright?
天堂的谬司说,你没有神性的血脉,
拿什么礼物献给圣婴上帝?
没有诗歌,没有颂词,没有庄严的旋律,
迎接他,来到这新的住所,
此刻,天上太阳的巡礼,尚末开始,
即将展开的光明,尚未染印,
盛装的主人是否正注视着光的列阵?
IV
See how from far upon the eastern road
The star-led wizards haste with odours sweet:
O run, prevent them with thy humble ode,
And lay it lowly at his blessed feet;
Have thou the honour first thy Lord to greet,
And join thy voice unto the angel quire,
From out his secret altar touched with hallowed fire.
看哪,在遥远的东方路上
甜美气息中,那颗星正引领着博士急行:
哦,奔跑,你用谦顺的歌拦阻着他们
并让这颂歌低伏于他神圣的脚前;
将至高的尊崇献于你主,
你的歌声,加入了天使的合唱,
从他隐密的祭坛发出神圣的火焰。
2.诞辰
Nativity
by 约翰·多恩(John Donne) 施玮/译
无限住在你可爱的胎宫中
此刻,又要离开他欢喜的囚室
在那里,他曾甘愿虚己降卑
成为软弱,来到世上
哦,客店竟没有房间,为你和他?
他被安置在畜棚。从东方而来
晨星和智者正日夜兼程,来阻止
希律王的妒忌造成的遍地死亡
面对你信心的眼睛,我的灵被震动
充满万有的他啊没有躺卧的地方
他的慈怜,岂非长阔高深
难道还需要你怜悯于他?
吻他吧,和他一同去埃及
还有他善良的母亲,她分担着你的悲伤
Immensity cloistered in thy dear womb,
Now leaves His well-belov'd imprisonment,
There He hath made Himself to His intent
Weak enough, now into the world to come;
But O, for thee, for Him, hath the inn no room?
Yet lay Him in this stall, and from the Orient,
Stars and wise men will travel to prevent
The effect of Herod's jealous general doom.
Seest thou, my soul, with thy faith's eyes, how He
Which fills all place, yet none holds Him, doth lie?
Was not His pity towards thee wondrous high,
That would have need to be pitied by thee?
Kiss Him, and with Him into Egypt go,
With His kind mother, who partakes thy woe.
3.吟游诗人
Instrels
By 威廉·华兹华斯 (William Wordsworth) 施玮/译
今晚,在我农舍的屋檐下
吟游诗人们演奏着圣诞的旋律
那一刻,繁叶环绕的月桂树
被高高的月亮侵袭
反射出丰富、闪耀的光华
这光华覆盖了它本身的绿色
The minstrels played their Christmas tune
To-night beneath my cottage-eaves;
While, smitten by a lofty moon,
The encircling laurels, thick with leaves,
Gave back a rich and dazzling sheen,
That overpowered their natural green.
穿过山岗和溪谷,阵阵微风
收起双翅,渐渐沉落
空气是凌冽的,但弦上的音符
既不会凝冻,也不会停止
强壮、耐劳的乐队
有力的手指,弹拔着琴弦
Through hill and valley every breeze
Had sunk to rest with folded wings:
Keen was the air, but could not freeze,
Nor check, the music of the strings;
So stout and hardy were the band
That scraped the chords with strenuous hand.
谁不在倾听?直到满足了
每一位在场者的请求
给予问候,演奏曲子
他们尊重家庭中的每个成员
以隆重的声音,快乐地呼叫
圣诞快乐、祝福全家
And who but listened? --till was paid
Respect to every inmate's claim,
The greeting given, the music played
In honour of each household name,
Duly pronounced with lusty call,
And "Merry Christmas" wished to all.
4.我最好的礼物
文/雅诗兰(日本)
两千年前的伯利恒
一个寒冷的冬夜
降生了一个小圣婴
没有制暖的空调
没有木雕婴儿床
没有柔软的棉被
只有漏风的小马屋
西北风呀呼呼地吹
空气里满是干草垛的味儿
还有落在地上的马粪湿乎乎
一盏油灯闪着微光
铺满干草的马槽是他的小床
祂有妈妈玛利亚温暖的怀抱
祂有爸爸若瑟精心的呵护
野地里白胡子的牧人来看祂
小羊、小牛也来了
边走边叫“咩咩、哞哞”
是天使报给牧羊人的福音
牧羊人按天使说的找到了祂
天上人间有众天使和天兵在歌唱欢呼
同时出现的三颗星
为三位东方博士引路
他们带来了问候和礼物
哎唷,他们跪在冰冷的地上
朝拜一个贫穷的小婴孩
祂屈尊降到人间
是上天赏赐的尊贵礼物
是平安,是喜乐,是救赎
祂出生时没有家
却拥有我渴慕祂的心
我的心是温暖的马槽
快来啊!睡在这里
好让我来敬拜祢
我的天主,我的小耶稣
2022.12.23 11:30即兴而作
于日本橫滨
5.圣诞祈愿
金色阳光(新西兰)
时光飞逝
一片宁静的平安夜
2022圣诞钟声
即将敲响
北半球
风雪交加
战火纷飞
病毒肆虐
民众在呻吟
南半球
一片祥和
喜气洋洋
圣诞气氛越来越浓
远离大陆的绿岛
小而美的理想国
圣诞树的红花
满眼缤纷
感恩上帝厚爱
祈愿明年地球
清除战争
扫除病毒
祈愿未来
科学与民主
在每一片土地上
生根发芽
2022.12.24 平安夜
6.新年
文:白云从容(新西兰)
昨天,上一年关在老的城
疫牢了世间多少情?
光阴装进了眼袋
越来越大的皱纹
刻录成记忆风霜的脸
万转千回的更新元日
披着太阳的霞衣
应约的海犳携儿孙满堂
盈盈喜气一日翻天
转天换地牛气冲
穿越李花带雾的城
心在远方,诗在轮上
雨织的网,罗入万象
穿南走北在世间桃花源
寻找那一抹青春的心跳
2020.01.01南岛行
7.祈祷
文/Coral珊瑚(加拿大)
祈祷一切美善
被黑暗笼罩亦朵朵盛放
面死而生的草根力量
接受狂风暴雨之摧残
每朵坚定地选择
抗争与绽放
当水珠滚落 告别於花瓣
拾不起心碎 茫然
晶莹闪烁
是源自天上的光芒
祈祷
阳光驱走风雨
也驱走黑暗
还世界一个
春风沉醉的模样
8.望故乡
文/德(美国)
推窗远望
如水的月光
泼洒在大地上
秋风中
有着淡淡的清香
我没有忘!?
故乡相隔万里长
我的心在千里奔波
去看那拍岸的海浪
梦想
书写在沙滩上
白果树下
留着韶华的时光
我多么想
化做一缕秋风
与白帆同行在海上
抚摸故乡的胸膛
浩瀚的天宇
挂着一颗圆圆的月亮
你是否
也照亮着故乡
岁月无声的消逝在远方
思念在苍穹下疯长
没有忘
那湖边的秋水
灯塔的闪亮
海上的长桥
儿时的果香
曾几时 渡重洋
拓荒在异国他乡
播下种子
收获希望
在流年里飘泊
思绪挣扎在故乡
9.圣诞节有感
文/青竹
窗外寒风凛冽
屋内温度如春
深爱,坐在窗
前电话拔打不停
半夜,联系急诊
其实,根本没问题
只是,胆囊引流液颜色
有点深
看他,眼神闪烁紧张
心急如焚
问心,几十年除了父母
有谁,把我看得此般金贵
美国人,的确把人当成人
人道人性人情仁爱
慈善之心无处不在
幸运
命运派我到了有信仰的
国度
人权平等,爱满人间
没有喧嚣,你我饵诈
真爱纯情干净如泉
感恩上帝赐予我幸运
天上
天父的儿女们驻在伊甸园
天下
天父的儿女们亲如一家
二零二二年平安夜之际
感恩圣诞节主耶稣让家人
欢聚天下庆典主的诞圣
2022.12.24写于美国
10.圣诞树下
文/红雨
雪停了,大雪覆盖群山
传世的故事,压弯了枝枝桠桠
风住了,仍轻摇屋檐的风铃
叮叮当当,一个传说飘落而下
星星出来了,星光闪耀苍穹
等天使降临,让今夜成为童话
即便海角,即便天涯
这个日子,我们相聚在圣诞树下
大爱无疆,让岁月的霜雪融化
与主同在,让幸福流淌过脸颊
2022/12/24
11.圣诞节
文/涓子(美国)
我在我的房间里
门紧关着
两盏昏黄的灯一直亮着
起码我在这里的时候
这里只容得下一个拳头
一个拳头的思想
偶尔有些响动
是拐向另一个房间的脚步
我从不打开房门
我喜欢把自己囚在屋里
用站着的思想
等待
从来没有流过这么多的泪
所有的梦
都藏在童年玩耍的地窖里
如纯净的水
鸽子落在教堂的塔尖上
我隔着窗户遥目九野
疫情 战争 饥饿 慌怕的政治
流离失所的难民
又一个圣诞节
我真想永远住在胎宫里
墨黑的夜飘起雪花来
我把头顶的两盏灯和星星串连起来
祷告!


