【宋】朱淑真
朱淑真,生卒年不详,号幽栖居士,浙中海宁人。祖籍安徽歙州(治今安徽歙县)。素有才女之称。作品有《断肠词》和《断肠诗集》传世,为劫后余篇。ZHU Shuzhen (birth & death years unknown), Seclusion by literary name, born in Haining, Zhejiang. Her ancestral home was Shezhou, Anhui (present-day Shexian County, Anhui Province). The poetess has been known as a talented woman. Her posthumous works Heart-Broken Lyrics and A Collection of Heart-Broken Poems have been survival after the disaster. (温建英 译)
插图来自网络
The Late Spring Sun over the Willow Glows The late spring sun over the willow glows;Unseen scent thro the bloom lane flows.Pure Brightness at its close,I won't turn back my head;Clouds lock my tower red.My nap o'er, orioles cheep by my window;Where can the birds find my sorrow?In the shade of the willow,On the dike with blooms riant,Neath apricot twigs pliant.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【宋】朱淑真
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓
