【宋】陈东甫
陈东甫,生平不详。吴兴(今属浙江)人。宋朝词人,与谭宣子、乐雷发交友赠答。存词三首。代表作为《阳春白雪》《摸鱼儿》和《雪矶丛稿》。
CHEN Dongfu (birth & death years unknown), a native of Wuxing (in present-day Zhejiang Province). A lyricist in the Song dynasty, the poet made friends and exchanged gifts and poems with Tan Xuanzi (a lyricist) and Le Leifa (1208-1283 or 1210, a poet) . Three of his lyrics are existent. Chen's representative works include Spring and Snow, Catching Fish, and Snowed Rock Projecting over Water: A Series of Books.(豆亚慧 译)
插图来自网络
—To the Tune of Long LongingFor love thru flowers and willows I go.You hurt my heart, hurt my heart so.Where're the hairpin oath and vow I don't know.Who could expect this years ago?
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【宋】陈东甫
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓
