

作者简介:
晨枫,陈势成,毕业于齐齐哈尔师范学院历史系。大学期间涉略写作,从事过教师、机关秘书、主任、基层政府机关主要领导工作,阅历丰富。热爱书法、写作、体育运动,创作发表大量的文学作品。现为桃李文化传媒集团副总裁、签约作家。

等你 我的中国红
作者|晨枫(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|面对大海(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
目光锁定银屏 热血还在奔涌
无言的结局早已尘埃落定
我依然在等
等你 我的中国心
等你 我的中国红……
我在波斯湾不眠的灯火中等你
我在群星闪耀的绿茵场上等你
我在战马嘶鸣的风烟里等你
我在人声鼎沸的呐喊中等你
等你的万水千山
云卷云舒 信步闲庭
等你的气宇轩昂
激情四射 与众不同
等一场属于我们的精彩
等一场情未了的世纪约定
无疑 这是一次举世瞩目的豪门盛宴
五大洲顶级高手齐聚 不同国家 不同肤色云集
传统的强队来了 后起之秀来了
韩国 日本来了
沙特 伊朗来了
名不经传的突尼斯也来了
为何迟迟不见我那熟悉的中国红
众所周知
中国元素是本届卡塔尔世界杯的主打
占世界人口五分之一的中国
世界的舞台怎会缺少国足的身影
我宁愿相信那是阴霾下的一场意外
也不愿相信你已黯然神伤 默默走远
今夜
我不知道有多少人会触景生情
我也不知道会有多少人痛定思痛
我不知道有多少人心有不甘
我也不知道会有多少人幡然醒悟
四年一个轮回不算遥远
但是 九十二年的风雨 九十二年的陪伴
这是多么漫长的等待
就是这看似短暂的一个又一个轮回
让我们一次次在失败痛苦惋惜中
与世界擦肩而过
冲出亚洲成了几代人的春秋大梦
作为热爱足球的铁杆球迷
谁不希望
那引以为傲的中国红
过关斩将 纵横驰骋
赢得各国人民的尊重
谁不希望
我们的球队充满血性
硬朗的打法 过人的技术
流畅的突破 坚固的防守
不俗的战绩
在世界赛场刮起一股红色的雄风
我和许许多多的人一样
一直行走在你季节的边缘
可以接受你的成功
也容得下你的失败
我曾在充满希望的春天等你
我曾在硕果累累的金秋等你
因为等你 等绿了田野荒原
因为等你 等红了枫叶满天
我等到了细雨绵绵
我等到了白雪皑皑
我就这样等你
任四季轮回 时光荏苒
我在千夫所指的漩涡中等你
我在理解和包容的期待中等你
我在乱云飞渡的改革中等你
我在如火如荼的联赛中等你
等你的大刀阔斧 脱胎巨变
等你的谦谦君子 一尘不染
等你的顶天立地 血气方刚
等你的直捣黄龙 日出云开
我就这样等你
等来的是江山依旧 止步不前
等来的是涩涩酸楚 叹息无奈
我在十四亿人口大国的茫茫人海中等你
我在九百六十万平方公里的辽阔中等你
等你运筹帷幄 赢在起点
拨动小小的银寰带着清风
走进校园 军营 走进工厂 车间
走进华夏的每一个角落
我在公平公正的竞技氛围中等你
我在抽刀断水的打黑风暴中等你
等你正本清源
横扫阻碍发展的一切污泥浊水
营造良好的发展空间
等你正视与世界强队的差距
内强素质 外树形象
时不我待 知耻后勇 为国而战
祖国和人民的利益高于一切
作为炎黄子孙必须站位高远
一切源于素质 素质决定成败
当日本球迷散场后主动拾起垃圾的那一刻 我在等
当俄国球迷以少胜多捍卫民族尊严的那一刻 我在等
当中国足球举步维艰陷入黑暗的那一刻 我在等
当与我们并驾齐驱的同伴脱颖而出的那一刻
我依然在等你
等你 源于锲而不舍的信念
等你 源于亘古不变的情怀
等你 源于高尚的民族气节
等你 源于无限的理解包容
等你 似乎成了无数人的一种习惯
灵魂拷问
世界杯 到底离我们有多远
我在珠穆朗玛的顶峰等你
我在茫茫戈壁的大漠等你
我在帕米尔高原不眠星火中等你
我在东海之滨万顷碧波中等你
球迷在等 中国在等
亚洲在等 世界在等
等你的沧海桑田
等你的旌旗漫卷
等你的横空出世
等一个伟大奇迹的再现
让世界遇见你 让世界拥抱你
我的中国队 我的中国红
等你 千帆竟过 我已望眼欲穿
等你 星转斗移 我已两鬓泛白
我就这样静静等你
无怨无悔 痴心不改
等你 等你 等你……

Waiting for You My Chinese Red
By Chen Feng (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Mianduidahai in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
Eyes lock on the silver screen, the bloods are still rushing
The wordless ending has already been settled
I'm still waiting
Waiting for you my Chinese heart
Waiting for you my Chinese red...
I'm waiting for you in the sleepless lights of the Persian Gulf
I'm waiting for you on the star-studded green field
I'm waiting for you in the wind and smoke of war steeds neighing
I'm waiting for you amid the shouts of crowd
Waiting for your long and arduous journey
The clouds are folding and unfolding and we’re strolling leisurely
Waiting for your grandeur
In passionate and special integrity
Waiting for a wonderful event that belongs to us
And waiting for an unfinished century agreement
No doubt, this is a world-renowned feast
Top players gather from different countries with different skin colours of the five continents
The traditional strong teams are here, and the rising stars are here
Korea and Japan are coming
Saudi Arabia and Iran are here
The little-known Tunisia is also here
Why haven't I seen my familiar Chinese red for so long?
Well known to all
Chinese elements are the main focus of this World Cup in Qatar
China accounts for one-fifth of the world's population
How can the world stage lack the figure of the Chinese national football team?
I would rather believe that it is an accident under the haze
But I don't want to believe that you are dejected and walk away silently
Tonight
I don't know how many people would touch scene and get emotional
I don't know how many people would learn from the painful experience
I don't know how many people are unwilling
And I don't know how many people would wake up suddenly
A four-year reincarnation is not too far away
But ninety-two years of wind and rain, ninety-two years of companionship
It is a long wait
It's this seemingly short cycle after cycle
Let us be in the pain and regret of failure again and again
Pass by the world
Go beyond Asia has become a spring and autumn dream of generations
As a die-hard football fan
Who doesn't wish that
The proud Chinese red
Passing all levels and galloping vertically and horizontally
To win the respect of the people of all countries
Who doesn't wish that
Our team is full-blooded
Tough style of play and extraordinary technique
Smooth breakthrough and solid defence
Marvelous feat
Sweeping a red wind in the world arena
I'm like so many people
keep walking on the edge of your season
Can accept your success
I can also tolerate your failure
I am waiting for you in the hopeful spring
I am waiting for you in the fruitful golden autumn
Because of waiting for you, wait till the field wasteland to turn green
Because of waiting for you, wait till the sky is full of red maple leaves
I’ve waited until the drizzles falling down
I’ve waited until the snow thick floating
I'll just wait for you
Let the four seasons reincarnate, time flies
I'm waiting for you in the whirlpool of criticism
I’m waiting for you in the expectation of understanding and tolerance
I am waiting for you in the reformation of clouds scudded across the sky
I'm waiting for you in the league matches in like a raging fire
Waiting for your bold and resolute drastic change
Waiting for your humble gentleman to be spotless
Waiting for your indomitable spirit and hot-blooded
Waiting for you to smash the enemy lair, until the sun rises and the clouds spread
I'll just wait for you
What is waiting is that the country remains the same and but halt the steps moving forward
What is waiting is acerbity and sour, sighing and helpless
I am waiting for you in the vast sea of people in a country with a population of 1.4 billion
I am waiting for you in the vastness of 9.6 million square kilo of territory
Waiting for you to devise strategies and win at the starting point
Move the little silver ball with the breeze
Walking into the campus, barracks, factory and workshop
Walk into every corner of China
I am waiting for you in a fair and just competitive atmosphere
I'm waiting for you in the lash the waves of crime crackdown
Waiting for you to clarify matters and get to the bottom of things
Sweep away all the muddy water that hinders development
Create a good development space
Waiting for you to face up to the gap with the world's top teams
Strong quality internally and image externally
Time waits for no one, bravely fight for the country after knowing the shame
The interests of the motherland and the people are above all else
As a descendant of Emperors Yan and Huang, we must stand tall
Everything comes from quality, quality determines success or failure
I am waiting for the moment when the Japanese fans take the initiative to pick up the trash after the game
I am waiting for the moment when Russian fans defend national dignity to win from a position of weakness
I am waiting for the moment when Chinese football is struggling and falling into darkness
The moment when our peers stand out from the crowd
I'm still waiting for you
Waiting for you to stem from the persistent belief
Waiting for you to stem from the eternal feelings
Waiting for you to stem from the noble national integrity
Waiting for you to come from infinite understanding and tolerance
Waiting for you to have the habit of countless people
Soul is torturing
How far is the World Cup from us?
I'm waiting for you at the top of Mount Everest
I am waiting for you in the vast Gobi desert
I am waiting for you in the Pamirs in the sleepless sparks
I am waiting for you on the ten thousand hectares of blue waves in coast of the East China Sea
The fans are waiting, China is waiting
Asia is waiting, the world is waiting
Waiting for your vicissitudes
Waiting for your flags to roll
Waiting for you for the reappearance of a great miracle
Let the world meet you and let the world embrace you
My Chinese Team My Chinese Red
Waiting for you, with thousands of sails passing by, I am looking forward to it
Waiting for you, the stars turn, dippers move, my temples already turn grey
I'm just waiting for you quietly
No regrets, and would never ever change my mind
Wait, wait for you, and waiting for you....



英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
面对大海,河北省人。中华文化促进会语言艺术委员会专业委员,多家平台金播主播,桃李文化传媒签约主播。爱好文学,热爱朗诵,曾参加多部广播剧的演播录制工作,用真情实感诠释文学艺水的真谛,用声音传递人间真爱。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《等你 我的中国红》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。