
[洛芙截句]
作者/洛芙 (台湾)
翻译/馨阅(加拿大)
Wr/Lou Fu (Taiwan)
Tr/Xin Yue (Canada)
1
雨虹
雷雲雨胞的侵煉
真的可以幻化成漂亮的雲彩嗎
絲雨她正呢喃的輕飄
一直是如此,在這綠谷之中
* Rainbow
Will lightning and cloud and rain, tempered with fire,
really morph into wondrous rainbow ?
The strands of rain drift, she is floating in whisper,
As always it is in the green valley.
2
碎夢
是停留在夢旋裡
是飛梭在鳴笛中
還是跟隨著海鷗
徘徊在澎湃的深藍與綠海
*A shattered dream
Does it stop in the melody of a dream,
Or does it fly in the whistle,
Or does it ensue the seagull
To hover in the surging of dark blue and green sea?
3
幻影
剔透的淚珠
旋轉在時間流夢影裡
縱然稀世境幻若飛蝶
*Phantom
Crystal teardrops
Whirl in the time of fleeting dream
Though it is a rare illusion like flying butterfly.
4
片波
片波
凝視驟雨間的遠方的你
浮萍飄逸在
孤寂而寧靜的宙宇
*A piece of wave
A piece of wave
Gazing you aloof in between the rainstorms.
Duckweed floats singly in the serene universe.
5
露水
她落淚在
茵夢湖泊中的波紋
在晨間的微距
散開了無止盡的漣漪
*Dew
She sheds tears
in the ripples of Rhine lake.
The subtle distance in the morning
Disperses the endless ripples.
6
鴻溝
你是鳥,我是雲
你想我時,你看不到我
每當我在想起你時
卻怎麼也找不著你
*Chasm
Bird, you are; cloud, I am.
As you miss me, you won’t see me;
And as I am thinking of you,
I have no way of finding you.
7
沉默
當長久抑止的愛戀
成為啞口無言的回盼
我的心情頓時沒落在
層次分明的霧雲裡
*Silence
As the pent up love, held up too long,
Becomes the speechless reply.
My mood abruptly sinks
In the structured foggy cloud.
8
變化
眼前密佈瀰漫的這一片黑暗
急遽偶然幻化的雲霧
與愛戀的雨水,於此刻
成為永無會面的止盡
*Change
In front of my eyes, the vast of darkness
Is densely clouded over and diffused.
Cloudy fog, morphed abruptly and occasionally,
And loving rain, end up with no encounter by now.
9
咫尺
我對於白鴿的愛戀
在雲和霧、風與雨交融的意外
成為美的集合
卻也無法避免
*Within reach
The love I bestow to the white dove
Is exceptional mingling of cloud and fog,
And of wind and rain.
It becomes the collection of beauty, but unavoidably.
10
思念
有一種無法相碰的空間
每當你在徘徊、在躊躇
這感傷的孤寂,寂寞的空城
這恆久即逝的美好
*Long for
There is a space of no colliding,
In which you are wandering in hesitation.
The desolate solitude, the lonely void city,
The elapsed wonderful time is perpetual and transient.
11
無題
漂流
於信仰如滅度眾生般之誓願
躑躅
於娑婆如物換星移般之洶涌
*Untitled
Rafting in faith is as a vow of releasing souls from purgatory.
Loitering is the surge that the aspects of things have changed whirlingly
12
默禱
深坑中的這顆原石
無法如朝露般剔透與亮澤
愛猶如這顆頑癬
等待著流星的墜地
*Pray silently
The stubborn raw crystal in deep pit
Is not as beautifully wrought
and glittering as morning dew.
Love is like the stubborn ringworm
awaiting for the drop of meteor
【作者简介】洛芙,台湾国际诗人。为美国华人诗学会、台湾掌门诗社、台湾新诗学会暨多国国际文艺组织会员。担任纸刊《中国微型诗》副主编暨《域外风度》栏目主编,亦为《ACC惠风国际双语诗歌》副主编。
着有《半夏》诗选(2017年)、《片波》诗选(2019年)。
亦在2021年提名担《WLFPH世界和平与人权文学论坛》等国际和平大使。洛芙的部分诗作翻译近20多种语言。
亦应邀参加意大利、西班牙、葡萄牙、澳洲、中国等多个重要国际诗歌节。印度电视新闻亦介绍台湾诗人洛芙。印度、卡达、孟加拉、尼泊尔等多国的报章杂誌刊登介绍洛芙的诗歌。
纸刊投稿敬请点击征文链接https://m.booea.com/news/s_2767344.html
🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀
纸刊《白鹭文刊》投稿邮箱:
942251831@qq.com
bailu6698@163.com
纸刊订阅微信:
mengjian20002012
征稿体裁:现代诗、散文诗、散文、诗歌评论、古诗词赋、报告文学、闪小说、中短篇小说