
【作者简介】竹笛,笔名O-K Mom。醉茶听雨平台主播,加拿大诗词学会理事,加华笔会理事,海外凤凰诗社朗诵部主任,夏威夷作家与朗诵艺术协会副会长,诗与远方国际文化交流协会常务理事,加拿大“遇见”春晚策划人,作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。
「一線詩人作品展」
专辑
文/竹笛(加拿大)
1.粽香飘飘
黄昏,一个不愿闲下来的人
炒好肉丁,清煮板栗,拨开咸蛋皮
似乎觅到了传说中粽子的内核
将两片粽叶折成圆锥,舀上一勺糯米
无数的米粒像石头一样成了地基
它松软地矗立,却用这矗立去捍卫锥体的
坚挺
铺嵌内核馅,盖满糯米
合上艾叶,捆扎成三棱锥
我霍然起身,将袭一身青衣的粽子
放入锅中,仿佛投入汨罗江沸腾的怀抱里
两千年过去了
人们一直用这样的方式,怀念
一个抱石跃入江中的人
寻着他的《天问》
一问再问
发问自然宇宙和人类社会的起源
探究他的《离骚》
一叹再叹
感慨“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”
水深幽幽
淹没一个人的生命
粽香阵阵
飘出传奇和崇敬
2.无轨电车
走在午后的夏天
风似乎因我而来
而雨不是因我而下
一列绿色bus从我的眼前
长长地来
又悠悠地去
唤起我
童年记忆中扎着长辫子的无轨电车
那时,无轨电车是城市的一道风景线
交通高峰拥挤,也无需去找扶手
摔倒?根本不用担心
人挨人,人挤人
挤到左鼻孔钻进香波味
右鼻孔逃出汗渍味
车票不贵,就那么一毛钱
有时还来不及买就被挤到车门前
光阴漫漫,将我送至大洋的另一端
公交车宽松有座位
冬天还有空调送暖
但让我魂牵梦萦的,依然是那遥不可及
车顶两根辫子的
摇摇晃晃
和每天上学放学挤车时的
跃跃欲试
3.这一刻我成了悲哀的夜行者
听闻您走了的消息
这一刻我便成了一个
悲哀的夜行者
行走在您的文字里
寻找一个诗人的灵魂
你说,只需一点
就能捅天空一个窟窿
挡不住
欲来欲去的路
今天,你果然在天空的窟窿里远去
没挽住那飘逸的狂草
我追赶着一片麦浪起伏的文采墨香
4.荷幻
一阵风,吹疼了芙蕖
香了满池荷塘
回眸之间
你的身影如荷香撑伞飘过
好想再与你在油纸伞下私语
荷叶一样在水上轻盈
不想让风吹散这梦境
偷走那映在水光中的诗句
每个月夜,不曾怀疑你会听见
我心荷的梵阿玲月光般的奏鸣
5.秋风微凉
黎明第一声闹钟的轻唱
挑开我依旧追梦的双眼
苏格兰艺术节在悠扬乐曲中开幕,人海茫茫
我们的计划在一路风尘中逆转,顺山而往
山路崎岖,窄道迷茫
一排排木屋藏于林中
破土动工,开山建房
构成夏季转身后最动感的一隅,轻舞飞扬
一念之间有多少事物正在老去,随风徜徉
仰望着门前的庭院深深
和枯萎的花枝摇摆微荡
耳边的聒噪喋喋不休、绵延彷徨
风微凉
叶枯黄
莫名的伤感来不及惆怅
我却在全力消化秋的到来
百转回肠……
6.与母说
若不是樱花盛开
我以为春天还没有到来
红尘纷扰,四月微狂
若不是兄长注册了网上墓地
我以为这个清明无处和你话离肠
炉香氤氲勾勒出红妆
你嫣然一笑,我浓愁转凉
你从未来过加拿大
却固执地认为太平洋万里波涛外的女儿
在放逐流浪
你用自己的挂肚牵肠
换一个女儿的喜乐安康
将所有的离殇带到天上
今天,就让我通过网络视频让你看看我的生活
看一看女儿的小家,温馨吉祥
看一看外孙的书桌,整齐漂亮
看一看外孙女的画架上的雁塔新题谱出的篇章
楼梯、走廊,
客厅、厨房,卧室、卫生间、洗衣房
主楼下宽敞的地下室
车库外的花园声声鸟语阵阵花香
我还要给你秀秀四年级的小外孙女
她关心哥哥、体贴妈妈
老师夸她是个amazing girl
看看她做的奶茶及蛋糕
是不是让你乐弯了腰
秀秀外孙的八个大学的offer
他九月份即将迈进世界名校的课堂
外孙说3岁时你给他买的大脚板冰激凌
让他至今记得那味道的甜香
外孙女说遗憾没见过你
却按着我的样子画出了你
黑白灰的线条
泄露出你的放心模样
黄昏中未散的祭礼
牵扯你我挂念的心房
夜黑色望着星星
而我在仰望着你
月光路过窗前招惹了相思
从墨香飘逸中你张开双臂
不动声色的
为我们播洒关爱
隽永绵长
7.从向日葵,慢慢地想
从没这样细细地看一幅图,像科学家
凝神辨别显微镜下细胞的组成
从没这样慢慢地想,想一丛
葵花,和梵高笔尖的十五朵向日葵有什么不同
从没这样,在向日葵的黄色中
融进了无垠的麦田
和麦田上向着太阳奔跑的青年
就这样,找不到同类的、葵花般的青年
默默体验火的温暖
就这样,与孤独告别
就这样,终结一个时代的悲伤
Pondering Hard over a Sunflower
Poem by O-K Mom
Translation by Haoyue
I’ve never looked at a picture so carefully like a scientist,
To analyze under a microscope, the cytoplasm a cell can encase.
I’ve never ponder so hard like this about sunflowers,
About their difference from Van Gogh's sunflowers in a vase.
Never have I, in the yellow of the sunflowers, envisioned
The endless wheat fields, where
A young man running towards the sun like a hero in a legend.
I ponder like this but can’t find such sunflower-like adolescence;
So I have to experience the warmth of fire in silence.
Pondering like this, I’ll say goodbye to loneliness.
Pondering like this, I’ll put an end to era’s sadness.
8.空中的绳索
一根长长的绳索
一头,连着天空
一端,垂向大地
每天,我在绳索上爬行
抬头望云,低头看人
人云亦云
所有的车辆屋顶都在我的视野里展开
老爸说
“儿子,那楼太高了,我梦里都被你惊醒”
老婆说
“当家的,咱宁可摆地摊,也别上天入云”
我叹道
“那根空中的绳索,是咱过活的命根呀”
A Rope in the Air
Text by OK-Mom (Canada)
Translation by Yuan Haiwang (US)
There’s a long, long rope.
One end for the sky does hope
The other the earth it does grope.
Every day, with climbing it I cope.
Gazing at the clouds above and the people below,
It hears the hubbub of the people with the silence of the cloudsecho;
Vehicle and house roofs all before my eyes show.
Said my father,
“Son, you startle me awake, coz of the skyscraper.”
Said my wife,
“Bread-earner, rather you be a peddler than a high-rise cleaner I would,”
I sighed,
“Oh, on the rope in the air hangs our family’s livelihood.
9. 落日驼影
他是一个牧驼人,走在
沙漠中,深一脚浅一脚地告诉女友
幻想自己是一个诗人
他常以为自己手上攥着
诗歌集,可每每
右手牵的都是一群骆驼,望着
女友茫然的神情,他扑哧扑哧着
说,思想是他的驼群
骆驼的眼睛鼻子嘴巴
唤起他的激情
驼峰比高山更
接近诗,女友立刻按下快门
十年后,这张照片
被印在北美华文诗集
《落日驼影》的扉页
Camels' Shadow in the Sunset
Text|O-K Mom (Canada)
Translated by Hao Yue
He was a camel herder, trudging on
The desert, telling his girlfriend:
He was fantasizing about being a poet.
He often thought that he was holding
A collection of poetry, but each time,
He was leading a train of camels, bridles in his right hand.
Looking into his girlfriend's eyes, he broke into a smile,
Saying that his thoughts were his camels,
And the camels' eyes, noses, and mouths
Aroused his literary passion;
Their humps taller than mountains
Were more poetic. His girlfriend instantly pressed the shutter.
Ten years later, this photo
Has appeared in a Chinese poetry collection in North America
On the title page of Camels' Shadow in the Sunset.
10.春天的渡口
站在春天的渡口
嘀嗒的雨声叩响尘封的心门
悲凉了一冬,小草开始吐绿
摇醒一树一树的青藤
倾听鸟儿的鸣唱
被言及的阴霾
已被一江春水洗刷
我站在桃红欲滴的渡口
扯出压埋心底的情愫
温暖的风,抚平皱纹纵横的脸庞
趁黎明没有升起之前
我要攻打你的疆域
占领你的山川
和你种下共同的河流
及春天的爱情


