罗伯特·弗罗斯特(1874.3.26——1963.1.29)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他以对农村生活的现实写照对美国口语的运用而闻名,是一位工业时代的田园诗人。诗歌“看似简单,实则复杂”(布罗茨基语),体现了复杂深刻的社会和哲学主题。先后赢得四次普利策奖、国会金奖及许多其它奖励及荣誉,1961年7月被任命为佛蒙特州桂冠诗人,肯尼迪总统就职典礼受邀朗诵诗歌。他成为美国罕见的“公共文学人物,几乎是一个艺术机构”,被誉为“20世纪美国第一位民族诗人”、“美国文学中的桂冠诗人”。 一生被授予44所大学荣誉学位,31次被提名为诺贝尔文学奖候选人。是美国现代诗歌中与T.S.艾略特并列的两大高峰之一。
牧场
我要出去清扫牧场水泉;
我只想停下来耙去落叶
(也许我会等着看泉水清澈):
我不会去太久——你也来吧。
我要出去牵那头牛犊,
它站在它妈妈身旁,那么幼小
妈妈舔舐时它歪歪倒倒。
鬼屋
我居住在一座孤零零的房屋里,
我知道许多个夏季之前它已消失,
只留下地窖的断壁残垣,
日光在废墟里无遮无拦,
还爬满野生的紫茎覆盆子。
越过葡萄藤护盖的毁坏的栅栏,
树木重生在种牧草的田园;
果林变成幼苗老树混杂之处,
啄木鸟在那里啄来啄去;通往水井的小径被青草遮掩。
我居住在那一度消失的寓所,地处偏僻,心痛苦落寞;
在那条荒废的被遗忘的小道,
再没有扬起灰土给癞蛤蟆洗澡。
夜幕降临,黑蝙蝠飞窜穿梭。
夜鹰正飞来高声地喧嚷,
时静时鸣,拍打着翅膀。
我听见它起先非常遥远,
一遍遍咶噪不厌其烦,
未到跟前就已尽诉衷肠。
在微小昏暗的夏夜星星下,
我不知那些人是谁,沉默喑哑,
跟我分享未被照亮的地方——
外面低矮树枝下那些墓碑上,
无疑他们的姓名已被苔藓糟蹋。
他们不知疲倦,却悲哀而踌躇,
虽然两个紧紧依偎的,是少男少女——
在他们中间没什么曾经歌吟,
然而万事万物在眼前格外分明,
世上何曾有如此甜蜜伴侣。
那伙架线工
这儿来了一群开路的架线工。
他们摧毁森林,破坏多过砍伐。
他们栽死树替代活树,而死树
他们用一根活线串在一起。
他们串起一台仪器朝着天空
在其中打出或说出的话
会跟它们是思想时那样肃静地飞奔。
但他们架线并不肃静:他们走过去
远远地叫喊,把缆绳拉紧,
使劲地拉住直到使它牢固,
才慢慢放松——完成了。随着笑,
随着镇民们对荒野化为乌有的咒骂,
他们带来电话和电报。
一簇野花
一次我去翻晒已被割下的青草,
有人在日出前露水中把它割倒。
还没等我来观看刈平的草地,
曾使镰刀锋利的露水已经消失。
我在一座树林的小岛后把他找寻;
谛听微风中有无他的磨刀声。
但他已经走了,青草全都割完了,
而我必须跟他刚才一样——形影相吊,
“人人都必须这样”,我在心里说,
“无论他们一起还是分开干活。”
说话间,迅疾一闪掠过我身旁,
那是一只迷惘的蝴蝶悄无声息的翅膀,
凭着隔夜已变模糊的记忆,寻觅着
睡眠的花朵,昨日的欢乐。
一次我留意到,他飞来飞去兜圈子,
因为地上有朵枯萎的花儿躺在那里。
接着,他飞去我目力所及那么远,
然后,又颤动着羽翼回到我跟前。
我想到些问题,一时解不开,
就要转身把青草抖散晾晒;
但他先转向,引着我的目光
落在溪旁一簇高高的野花上,
镰刀留下的小花开得正欢,
在草已割光的芦苇溪畔。
露水里割草的人如此喜爱它们,
留下花儿茂盛绽放,不是为了我们,
也不是吸引我们想着他一些,
只是出于清晨溪畔纯粹的愉悦。
然而,蝴蝶和我偶然获知,
一个来自黎明的启迪,
让我听见周围鸟儿醒来的啭鸣,
听见他的长镰刀对土地的低语声,
而且觉得一种精神与我血脉相连;
从此之后我劳作不再孤单;
但高兴跟他一起,干活时好像有他帮衬,
累了,同他找到歇晌的树荫;
而且梦着,就像兄弟般畅所欲言,
将我曾不愿触及的想法谈谈。
“人们共同劳作”,我真心对他说,
睡梦中唱歌的鸟
月亮当空,一只半醒的鸟
凭它的天赋唱了一半小调。
半是因为它整夜只唱一次
从并不特别高的灌木林里,
半是因为它唱歌如口技表演,
在敌方耳朵被刺痛之前
就有了停止的预感,
它很少冒可能出现的危险。
它不会远远飞落到我们这里,
穿过万物半开半闭的间隙,
在生死轮回长长的珠链上,
成为鸟,而我们是人在尘世,
要是像那样从睡梦中再唱半曲,
它就更容易成为捕获物。
摘苹果时节的母牛
那头唯一的母牛受到某种启示
近来简直把墙当作大门似的,
认为补墙的人全都是傻瓜,
她的脸上沾满了果渣,
她的嘴流淌着苹果汁,尝过苹果味,
对连根枯萎的草场充满轻蔑。
她从一棵树跑到另一棵树,躺在那儿舒舒服服。
风吹落的苹果被残茬刺破又遭了虫蛀。
她飞奔而去,丢下咬过的苹果。
她在小山上朝天空怒吼着。
她的乳房皱缩,奶水渐渐干涸。
暴风雪恐惧
当风在暗地里损害我们,
并用雪抛掷
矮屋子的东边窗户,
这头野兽,
用一种憋闷的吠声咕哝着,
“出来吧!出来!”——
要经过内心的挣扎才能去,
啊,不!
我估算我们的力量,
俩大人一小孩,
我们全都睡不着,强忍着不去注意
炉火最终熄灭时寒冷怎样匍匐而来——
雪怎样被堆积,
庭院和道路被抹平,
甚至直到给人慰籍的谷仓变得遥远,
我的心被疑问占据——
我们能否随着白昼起身
并拯救无助的自己。
春潭
这些潭水虽被森林深深遮掩,
依然映出完美无缺的蓝天,
像潭边野花瑟瑟颤栗,
也跟野花一样转瞬即逝,
但未随小溪与河流走出森林,
却渗入树根焕发起浓密绿荫。
将清泉汲入幽闭苞蕾里的树木
夏季遮天蔽日葱葱郁郁——
让它们好好思量吧,思量两遍,
在用力饮尽潭水、扫落花儿之前,
这些花儿似的水,水似的花儿
都是出自昨日才融化的雪。
冬日伊甸园
一座冬日花园在桤木沼泽里,
野兔们跑出来晒太阳、游戏,
它可能近乎跟天堂一般,
雪未消融,树刚刚冬眠。
它在一层积雪上将万物举起,
一个水平面高过下边的土地,
一个水平面更接近头上的天堂,
去年的浆果闪耀着猩红色的光。
它举起一只枯瘦却快活的野兽
在某棵野苹果幼嫩的树皮上头,
他能伸展并表现最高超的技艺,
证明什么才是该年最高环带标志。
这样接近天堂因而终止了所有交媾:
没有爱情的鸟儿们聚成冬日好友,
满足于探查萌芽。他们推测说
这些萌芽是叶子,而那些是花朵。
一支羽毛锤发出两声敲击。
这伊甸园的白昼结束于两点钟时。
冬日的白昼时光也许看上去太短,
不值得生命醒来游戏一段时间。
致解冻的风
带着雨来吧,哦,喧闹的西南风!
带来歌手,带来筑巢者;
给埋藏的花朵一个梦;
让凝固的雪堆蒸汽腾腾;
在白雪下面找到黑土;
但今晚无论你做些什么,
都得冲洗我的窗,让它流淌,
融化它正如消逝的冰;
融化玻璃,留下木格格框
就像隐士的十字架一样;
闯进我狭窄的小屋;
使墙上的图画摇晃;
翻开我哗啦作响的书页,
把诗篇撒在地上,
把诗人赶出家门。
曾临太平洋
碎浪发出模糊的喧嚣,
巨浪看波涛高过波涛,
思索着对海岸做一些事,
那是水从未对陆地做的。
天空云朵低垂,毛茸茸的,
像吹到眼前的几绺发丝。
你难以言喻,然而看似
岸很幸运的背靠海边峭壁,
而海边峭壁又背靠大陆;
似乎有黑暗意图的夜正在到来,
不只是一个黑夜,而且是一个时代。
人们最好为应对狂暴做好准备。
这里将有比海啸更大的灾难,
在上帝最终说出“熄灭光”之前。
割草
在树林旁只有一种声音,
是我的长柄镰贴地的低语声,
它低语着什么?我不大清楚;
也许是在抱怨炎炎烈日,
也许是说这里无声无息——
那就是它咕哝而不说话的原因。
它不曾梦见虚度时光的礼物,
或小仙女小精灵手里易得的黄金:
相对于那热切的爱成排铺放沼泽,
凡事超过真实都显得脆弱,
不是没有割掉娇嫩的花穗
(苍白的兰花),还吓跑一条翠绿的蛇。
务实是最甜美的梦——劳动懂得。
我的长柄镰低语着,留下干草成堆。
远洋,诗人。河南新县人。毕业于武汉大学,中国作协会员。1980年开始发表作品,出版诗集《青春树》《村姑》《大别山情》《空心村》《远洋诗选》等多部。入选《河南新文学大系》、《广东省作家协会五十年(1953—2003)文选》(诗歌卷)、《跨越:纪念中国改革开放三十年诗选(1978-2008)》《十年诗选》(2000-2010)、《新中国70年优秀作品文库》《新时代诗歌诗歌百人读本》《中国文学年鉴》《我和我的祖国》等选集。译诗集《亚当的苹果园》入选“2014年文学图书排行榜Top100”;《重建伊甸园——莎朗·奥兹诗选》入选“深圳十大佳著”, 《夜舞——西尔维亚·普拉斯诗选》《水泽女神之歌——福克纳早期散文与诗歌》《明亮的伏击》《火星生活》《未选择的路——弗罗斯特诗选》等均获广泛好评。曾获深圳青年文学奖、河南诗人年度大奖、红岩文学奖“外国诗歌奖”、第一朗读者“最佳翻译奖”、中国诗歌网“十佳诗集奖”等。
鸿山 . 玉和祥杯首届南方诗歌奖继续征稿
《南方诗歌》2021年总目录
《南方诗歌》2022年1月总目录
《南方诗歌》2022年2-3月目录
《南方诗歌》2022年4月总目录
《南方诗歌》2022年5月总目录
《南方诗歌》2022年6月总目录
《南方诗歌》2022年7月总目录
《南方诗歌》2022年8月总目录
《南方诗歌》2022年9月总目录
《南方诗歌》2022年10月总目录
《南方诗歌》2022年11月目录
“崖丽娟诗访谈”:森子|诗人必须成为语言里的“我”
梁京:我们多么温良地望着这片黑夜
小树林诗会:简朴的生活总在某处
“他山诗石”:岩子 译|保罗.策兰诗选10首
“他山诗石”:汪剑钊 译|桑戈尔诗五首
“他山诗石”:杜鹏 译|拉塞尔 . 埃德森 散文诗10首
“他山诗石”:李笠 译|埃里克·伯格奎斯特6首
“他山诗石”:远洋 译|我犯了一个销魂的罪(9首)
“他山诗石”:芮虎 译|法罗赫扎德(伊朗)诗三首
“他山诗石”:姚风 译|努诺.朱迪斯《世界的重量》(选11首)
“他山诗石”:张曙光 译|斯蒂文斯诗选
“他山诗石”:远洋 译|德瑞克.沃尔科特诗选
“他山诗石”:柳向阳|亨里克.诺德布兰德《十一月,手的颤抖》
“他山诗石”:刘文飞 译|帕斯捷尔纳克《天放晴时》
“他山诗石”:伊娃.达.曼德拉戈尔 译|俄/罗斯诗人作品6首
“他山诗石”:岩子 译|狄金森诗选10首
“他山诗石”:张桃洲 译|巴克斯特《克雷西达》
柯红:月亮割伤天空的蓝
王西平:活着,成为一场虚构的睡眠
蒋立波|合成的对白:在安迪·沃霍尔的房间
陈亭夫:海鸥之鸣
舟自横:幽居或庇护所(14首)
坎离:等待冬天将我们封锁
杜华阳:火中的词语,没有休止
沈苇:钱塘组诗(12首)
黑辞:偏爱失声的虚无
黑丰:生活在一种庞大的雾气里
王春芳:现实总在秘密流淌
孙谦:山河故人
霁晨:怀念你灵犀的手指
苏拉:天空发出金属般的声响
拓野:讲座哀歌
笨水:我是荒诞深处的哭声
丁南强:卢舍那大佛
佳妮:“夜里关着一次动乱”
唐果:我喜欢你是自由的
尘轩:缩写的父亲(10首)
王璞:没有证词,也就没有
余涅:盛大的光明还未到来
“90℃诗点”:蒋浩&张媛媛|藉有限寓无穷
佳桑古子:我的血液说明了一切
陈铭华:我以什么理由来忘记
张慧君:在春的门槛上
“品鉴”:朱涛&杨碧薇|美得像一枚指针
“品鉴”:楼河&臧棣|天真与生成的诗学
章平:老虎睡到在一棵被老虎撞倒的树上(组诗)
西衙口:修辞是种危险的游戏
其他金额