

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

雨中(外-首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|王为(中)、云舒(英)
音频|云舒(中国)
浅秋的颜色,淡淡的悲喜
我们按捺炉火淬炼
从琴音里取出隐秘
各种形态的信仰来源于一种旨意
起伏的琴键,敲击,水滴的声音
不同的颜色
音符松开,舒缓了一寸忧伤
水花溅起,羽化,又溅起,又羽化
如此反复
在众目睽睽之下
摊开果实内部,我们放下戒心
雨染黄了一层又一层的风暴
以水的姿态
打开一个人的窗子,也打开了
另一个人的锁

In the Rain(with another poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Bilingual recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Early autumn colours display light sadness and joy
We press the furnace to quench
And take the secret from the sound of the piano
Faith in all its forms stems from one will
The undulating keys, knocking noise, the sound of water droplets
And different colours
With notes releasing, relieve an inch of sadness
Water splashes, feather forming, splashes and feather forming again
So repeatedly
In front of everybody's eyes
Opening the inside of the fruit, we let our guard down
The rain has dyed yellow the storm layer by layer
In the form of water
Opening a person's window will open
Another person's lock

2.立秋
气温特别的高傲
烫黄一处,又烫黄一处
然后蔓延
从边边角角,到深处的泪腺
这一次一次的
如钝刀,无视了所有绿意
夏天的遗憾,还是漫不经心
任凭暮鼓声声
敲裂旧伤
夕阳下,秋风努力沉淀忧伤,迷茫和慌张
尝尽了八苦
反复凋零的绿色,坚定了许多
它们用力挣扎
比盛开的过程更加艰难,涩苦
不断地倔强,不气馁之后
将一部分化为尘土
一部分化成唯美的炊烟,及傲娇的果实

2.Start of Autumn
The temperature is particularly arrogant
Leaving scalding yellow here and then there
Then spreading
From edges and corners to the deep lacrimal glands
Such colour appears again and again
Like a dull knife, ignoring all green
The regret of summer is still careless
Letting the sound of the twilight drums ringing
Crack the old wounds
In the setting sunlight, the autumn wind strives to precipitate sadness, confusion and panic
Having tasted all the pains
The repeatedly withered green becomes much firmer
They struggle hardly
Tougher than the blooming process, astringently
Constantly stubborn and not discouraged
A part of green turns into dust
Another part becomes beautiful smoke and arrogant fruits

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。

金牌英文主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。