
【作者简介】笔名:青草,定居美国加州,从事文字工作二十多年。现任中华诗艺社北美分社社长;中华诗艺社推广总监;北美翰苑社长兼同题社总编辑;中爱在线诗人。因热爱诗歌、散文、小说,多年来在各种报刊杂志和网络平台上发表了诗歌和散文300余篇,荣获过各种新闻、诗歌大奖,诗歌收录进各种诗刊和书籍。吸引了众多读者的关注和赞誉。
「一線詩人作品展」
专辑
英译/青草 (美国)
1. 《Wanderer’s night song》
By: Reinhardt and Mary Turner Salter
Thou that comes from heaven,
That does quite all sorrow and pain,
That does the doubly wretched doubly revive,
Ah, I Am weary of striving!
Why all this pain and pleasure?
sweet peace,
Come, oh come to my breast!
《流浪者的夜曲》
作者:莱因哈特和玛丽·特纳·索尔特
译/青草
你是从天上来的天使吧?
你能消除所有的悲伤和痛苦吗?
你能使双倍的不幸者双倍地复活吗?
啊,我已经厌倦了奋斗!
为什么所有这些痛苦和快乐,
感觉是甜蜜的,和平的?
哦!来吧,
那就让它们都来到我的胸膛!
2. 《Wanderer’s night song》
By: Medtner
Over all the mountain peaks
is place,
in all the tree tops
you feel hardly a breath;
the birds are silent in the forest,
Only wait, soon
you too shall rest.
《流浪者的夜曲》
作者:麦特纳
译/青草
在高高的山峰上
在所有的树顶上
你几乎感觉不到呼吸;
只有鸟儿在森林里静静地等待
但很快
你也会安静地睡去
3. 《Delight of melancholy》
By : Schubert
Day not , day not ,
tears of eternal love!
Ah, even to the half-day eye how barren, how dead the world appears!
Day not, day not!
Tears of unhappy love!
《忧郁的喜悦》
作者:舒伯特
译/青草
一天不行,一天不行
我要让爱的喜悦
在我眼里永远流淌
啊,连半天的时间都不能停止
如果眼里的爱已经干涸
那么,眼睛就会显得多么贫瘠
世界就会显得多么死寂!
一天也不行,一天也不行!
泪水会因失去的爱情泛滥成灾
4. 《Like melodies 》(German songs)
By : Hegel
Like melodies it runs
gently in my mind.
Like spring flowers it blooms
and drifts thither like fragrance.
Yet if a word comes and fixes it
and brings it before the eye,
Like a gray mist it fades
and vanishes like a breath.
Nevertheless ,
there remains in the rhyme
a hidden fragrance.
which softly form the silent bud
can be brought forth by tears
《我喜欢优美的旋律》
作者:黑格尔
译/青草
我喜欢优美的旋律,
它在我脑海中轻轻地流淌。
它像春天的花朵一样绽放,
它像芬芳一样飘向远方
像一个声音从天边飘来
把它带到眼前
把它固定下来
不然,
它会像灰色的雾气一样
它会像呼吸一样
消退和消失
尽管如此,
韵中仍有一种隐藏的芬芳
余音袅袅
仿佛静默的花蕾悄悄绽放
仿佛欢喜快乐的泪水孕育在胸间
5. 《Secrecy 》(German song)
Leave me to myself, o world
Tempt me not with love-offering
Let this heart have along
its joy , its suffering
why I grieve I don’t know
it ls some unknown pain
always through my tears l see
the beloved light of the sun
often I hardly know myself
and radiant joy flashes
through the troubles that oppress me
blissfully within my breast
《秘密》(德国民谣)
译文/青草
哦!远离这个世界吧
让我一个人待着
请不要用你所谓的爱来诱惑我
让这颗燥动的心独处一隅吧
包括它的快乐,它的痛苦
我并非知道它为何快乐
又为何悲伤痛苦
也许这是一种未知的苦恼
但它总是透过我的眼泪让我看到
温暖明媚的阳光总会照亮着我
常常我几乎不了解我自己
也会光芒四射
也会充满喜悦
穿过那些压迫我的烦恼
让幸福的种子在我心中发芽
6. 《The forgot me flower》
German song
What drives me out every morning
Deep into the copse
In the good is it to hide myself
In the quiet grove
It grows in every field
The flower forget me not
It shines down from the clear sky
In a blue light
And if I try to tread them down
My foot recoils
Form the cup of every flower
A well-known face is pleading
Do you know in what garden
The forget me flower grows?
I must seek this flower
wherever the search may lead me
It is not for the girls to wear
It isn't so beautiful
Yellow , yellow is its color
It wouldn,t do for a bouquet
《请不要忘了我》(德国民谣)
译/青草(美国)
每天早上是什么驱使我走出去
深入到山沟原野中
把自己隐藏在它里面
它躲在每棵树的身后
它躲在每丛草的根边
在茂密的丛林里
悄悄地疯长
这朵花不会忘记我
它从晴朗的天空照耀下来
在蓝色的灯光下倾洒下来
如果我试图靠近它
我的脚就会莫名退缩
从花的花瓣上
我看到一张纯真的脸在恳求
你知道在什么样的花园里
是我生长的地方吗?
我必须寻找这朵花
在我的花园里
有它生长的痕迹
或许它不属于小小的花园
或许它不适合女生般的美丽
黄色,黄色是它唯一的颜色
它做不成花束
它要任性地开在丛山之中。
7. 《The Brook’s Lullaby 》
German Songs
Sleep well, sleep well
Close your eyes
Wanderer, weary one
You have come home
Here you will find faithfulness
You shall lie down with me
Until the sea drinks up the brooklets
I will make you a fresh bed on a soft pillow
In a little blue crystal room
Come, come
Whatever can cradle
Lull and rock the boy to sleep
if a hunting horn sounds
from the green wood
I will bluster and storm around you
Don’t look in at him
blue flowers
You make bad dreams for my sleeper
Away, away
from the mill-bridge
wicked girl, so that your shadow may not waken him
Throw in to me
your dainty handkerchief
so that I may cover his eyes
Good -night ,good-night!
Until the day of awakening
forgot your joys in sleep
forgot your sorrows
The full moon is rising
the mists are retreating
and the heaven above, how wide it is
《摇篮曲》(德国民谣)
译文/青草(美国)
睡吧!睡吧!
闭上你的眼睛
疲惫的流浪人儿
你已经平安回家
在这里你会找到爱你的人
伴着我一同睡下吧
直到大海已经喝干了小溪
我会在蓝色的水晶屋里
给你铺好床
再给你一个柔软的枕头
来吧,来吧
我的男孩
躺在我的怀里
让我轻轻摇着你
听着摇篮曲安静地睡吧
如果听到打猎的号角声
从绿色的原野传来
我会把他们轰走
不要去看周围的蓝色花朵
那样
你就会陷进恶梦里
离开吧,离开吧
离开这座磨桥
邪恶的女孩
把你的绣花手帕给我
我将用它遮住你的眼睛
这样你的影子就不会唤醒他
晚安宝贝
忘记你的快乐和悲伤
直到你睡醒了的时候
月亮已经升起
迷雾已经消散
无垠的天空多么迷人
8.《 A Dream of spring》
German song
I dreamed of colorful flowers
such as bloom in may
I dreamed of green fields
and the happy cries of birds.
and when the cocks crew
I opened my eyes
it was cold and gloomy,
and the ravens screamed from the roof.
But on the window panes
who painted the firecrackers?
are you laughing at the dreamer
who saw flowers on April ?
It is a flying cloud mushroom
I dreamed of happy life
of a beautiful world
of brightly and of peace
of joy and bliss and friendly .
《春天的梦 》(德国民谣)
译/青草
我梦想着五颜六色的鲜花
在四月盛开
我梦想着绿色的田野
有鸟儿的欢呼声。
当公鸡打鸣时
我睁开了眼睛
看到冷酷而阴沉的天空
乌鸦从屋顶尖叫起来。
但在窗户玻璃上
谁画的烟花爆竹?
你在嘲笑梦者吗?
在四月天看到的花朵
是飞落的蘑菇云?
我梦想的开心生活
一个美丽的世界
明亮而平和
欢乐,幸福和友善。


