
【作者简介】洛芙,台湾国际诗人。为美国华人诗学会、台湾掌门诗社、台湾新诗学会暨多国国际文艺组织会员。担任纸刊《中国微型诗》副主编暨《域外风度》栏目主编,亦为《ACC惠风国际双语诗歌》副主编。著有《半夏》诗选(2017年)、《片波》诗选(2019年)。在2021年提名担《WLFPH世界和平与人权文学论坛》等国际和平大使,部分诗作翻译近20多种语言。*2022年4月《HUMANITY》国际杂誌邀请台湾诗人洛芙成为当期文学杂誌的封面人物。并接受採访写作生涯。*2022年6月荣获台湾新诗学会颁发「2021年优秀青年诗人奖」。*同年荣获2022 年黎巴嫩之纳吉·纳曼国际文学奖。
「一線詩人作品展」
专辑
文/洛芙 (台湾)
Wr/Lou Fu (Taiwan)
英译/馨阅(加拿大)
Tr/Xin Yue (Canada)
1.昙花
美好的事物无法恆久
换句话说,其实
距离死亡
它,并不十分遥远
*Epiphyllum
The marvelous thing won’t last forever,
In terms of that,
It is a fact of not being far away from death.
2.馀地
我的眼眸变得茫然
失去了以往的谧静
也许,只能换回了留白
*Leeway
My eyes are getting dazed
To lose its past tranquility,
Maybe, it is only for the margin in return.
3.变幻
世间总是在幻化
像一阵龙捲
也像轻盈柔美的平原草
*Change
It always morphs in the world
Like a fit of spout
Or the gracefully lithe grass in plain.
4.彷彿
有些印象
感觉它好像就要回来了
有些光景
却也仍然感觉像在失落
*As if
A little impression
Feels that it seems to come back
A little spectacle
Yet feels that it seems to lose
5.墬泪
玫瑰剔透泪珠的滋味,
破泪即碎……
*Teardrop
The taste of rose’s crystal tears,
broken as the tears drop
6.秋
望 天一盏的月牙天 遥寄我心
听 秋夜的秋蝉鸣
又 一盏的风高气爽
*Autumn
Look over the sky, a crescent moon
sending my heart afar
Hark, cicada is chirping at Autumn night
Crisp air of Autumn once again.
7.茵梦湖
水面的漂浮物带有迷惘
和迷恋的暧昧
同时还兼带着有稳定和
挥发的月铄空吟
*Immensee
The floats on water are perplexed
With ambiguous infatuation
It also has stability
And volatile melancholy singing
8.更新
现在是现代和古代交替的年代
*Update
The presence is the alternative era of modern and ancient.
9.谜底
人们总是选择了
一则永未解的难题
这无底的未然
羁绊着无止尽的谜题
*The answer to a riddle
People always choose
Never solved riddle
The profound uncertainty
fetters the endless conundrum
10.僧侣
灰烟袅袅转化成一对飞翼
在心还的念珠
在灰白的梦裡
眼前你的身影,倚坐僧侣
*Monk
A wisp of gray smoke turns into a pair of flying wings
In the prayer beads for which I redeem a vow in my heart
In the gray- white dream
Your figure in front of my eyes, the monk reclines on the chair.
11.归途
使然,鸟儿停顿,
默思。
迴旋牠来自西方的归程。
*Returning trip
As a result, a bird perches,
For meditating.
Circling round, it is due to her returning trip from the west
12.零
一切皆由零开始
也因而从零结束
零是开始之起点
亦是结束之终点
*Zero
Everything starts from zero
Hence, ends up at zero as well.
Zero is the starting point of the beginning,
Which is also the ending point of the destination.
13.恆久
这把销魂的粉末
数落在你我心头
影子成漆魂魄成泥
千年岁月恆久相邻
*The constancy
The reproach of a handful of enchanting power
Is in the heart of you and me.
The shadow turns into lacquer, soul turns into clay
A thousand years is adjacent permanently
14.幽深
水面的漂浮物带有迷惘
和迷恋的暧昧
同时还兼带着有稳定和
挥发的月铄空吟
*Deep and Serene
The float on water is perplexed
With ambiguous infatuation
It also has stability
And volatile melancholy singing.
15.流星
我想划一道银河
带走曾经相许的 爱情盟誓
我想挖一瓢流水
摘取曾经最后的 深请吻别
*Meteor
I want to draw a galaxy,
To take away the pledge of love that I have ever made.
I want to scoop the flowing water
To get the last farewell kiss I have done passionately.
16.倒影
在心灵的水濂向流星许愿
于此时翩然掀起
这两颗舞流在星夜
昏厥的倒影
* Inverted image
Make a wish to the meteors in the heart of water curtain.
And now, it lightly lifts fainted images that two meteors dance at night.
【英译老师简介】馨閲 ,原名赵学文, 定居加拿大, 祖籍东北, 从事物流工作,业余喜欢诗歌和英文翻译。《乐诗中西》诗刊编辑。混语版《国际诗歌翻译》的列名翻译。《诗殿堂翻译家》列名翻译。《诗情太平洋》诗刊翻译编辑。《麒麟诗刊总社》翻译编委。


