第聂伯河畔(二)
季俊群/巴西
(1)割襟。西窗、月台别为我哭泣
一别
独木桥,走得也许更恬静,更自如
(2)过河呗。别为一草木一城池而婉惜
对岸
或许是,春亦暖花亦开的时节
(3)此刻,一片云彩自东方过来
想必是
摆渡,迷途羔羊到彼岸的天使
(4)目光,要是先于气温大变迁
早早落到
此黄昏,不会异常冷于往年的冬天

【诗人简介】季俊群,又名季军群,笔名子禾,浙江省青田人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美州总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《同胞文学》《先驱报》《新大陆》《华新社驻华尔街报》《世界日报》等。
On the banks of the Dnieper River (2)
Ji Junqun/Brazil
(1) Cut the lapel. West window, platform don't cry for me
A farewell
The single-plank bridge may be more peaceful and more comfortable to walk on
(2) Cross the river. Don't be sorry for every plant and city
the other side
Maybe it's the season when spring is warm and flowers are blooming
(3) At this moment, a cloud comes from the east
presumably
The ferry, the angel of the lost lamb to the other shore
(4) Eyes, if before the big change in temperature
fall early
This evening will not be unusually colder than in previous winters
[Poet Profile] Ji Junqun, also known as Ji Junqun, pen name Zihe, is from Qingtian, Zhejiang Province, living in Brazil, a member of the Chinese Poetry Society, and the president of the Phoenix American State Headquarters. Works are scattered in "People's Daily", "Chinese Poetry", "Chinese Poets Birthday Ceremony", "Dictionary of Contemporary Chinese Poetry", "Northeast Asia News", "Compatriot Literature", "Herald", "New World", "Wall Street Journal of Huaxin News Agency", "World Journal" "Wait.
