
莎翁的这首14行诗比较独特,显然也脱离之前的十几首14行诗的写法,欣赏起来恐怕要换个角度。表面上看这首有点粗俗直接。甚至有同性恋倾向?可能吧。诗人确实是在赞美眼前这个年轻人,他有女人的美,但又不是女人,更不像她们那么好变。接下去,诗人又认为主角成了女人的爱慕,因为大自然又赋予了他男性的器官,可以造福于女子。的确难以了解诗人的初衷,难道是在创造出一个超出性别的美,不知所云,呵呵。
Sonnet 20
William Shakespeare
A woman’s face with nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

