五绝•秋夜
(平水阳韵)
疏柳悬寒月,山风逐雁行。
窗前蛩韵短,檐下鸟音长。
A Quatrain•The Autumn Night
(Ping Shui Yang Rhyme)
Above the sparse willow hangs the moon cold;
The mountain winds chase the lines of geese bold.
Before the window the cricket sound's short,
The bird chirps are long beneath the eaves old.
七律•重阳感怀
(平水阳韵)
桐疏柳瘦絮飞扬,菊岭枫林揖紫阳。
醴酽未知秋序晚,茶余方觉夜更凉。
寒山寺里钟声远,缔景门前竹韵长。
不羡陶翁东道酒,清风明月共流觞。
An Octave • The Double Ninth Festival
Round sparse platans 'nd slim willow, reed catkins are 'n flight;
Mum hills and maple woods bow to the sun so bright.
Drunk by wine I do not know autumn has come late;
After having tea I feel it is cool at night.
The toll of the Hanshan Temple is far away,
Before Dijing gate bamboos rustle all the way.
I do not envy Tao who once drank Wang Hong's wine;
Drinking together with the wind and the moon fine.
七绝•暖风入三秋
(平水灰韵)
寒露遇寒潮,秋草皆枯。忽又三日南风,似有春意回归!是以题记!
南风驱露醒阶苔,雾散丹枫雁复来。
太子岩头云去远,滏阳月季更新开。
A Seven-character Quatrain• Warm Wind Blowing into the Autumn
(Pingshui Hui Rhyme )
By/Tr.Meng Chaogang
The cold wave came during the Cold Dew, autumn weeds are withered. Suddenly the South wind has blown for three days, it's just like spring return! So is the preface!
The south wind blew off dew ‘nd made step moss green;
The fog’s gone, geese come ‘nd red maples are seen.
Atop Taizi hill clouds float far away;
By Fu Yang rill, th' rose blooms anew today.

七绝•闲居 (平水阳韵)
文/孟朝岗
三分幽院枕荷塘,闲荡扁舟钓夕阳。
细柳随漪拨琴韵,金风过竹鼓笙簧。
A Quatrain • Staying at home idly
My small calm yard lies by the lotus pond;
At sunset I‘d like to boat and fish yond
Fine osiers whisk ripples to play harp rhyme;
The west wind thro bamboos blows the reed prime.
五律•霜降至农家 (平水齐韵)
天高征雁远,气冷叶浮溪。
篱菊才舒蕊,群芳已入泥。
狐踪循柳岸,雉爪印田畦。
莫道霜风晚,农家足米醍。
An Octave•The Farmers on Frost Descent
(Ping Shui Qi Rhyme)
By/Tr. Meng Chaogang
In high sky the wild geese migrate south far away;
In cold air leaves fall and float in stream all the way.
The mums by the palings just upfold their pistils;
All kinds of flowers have been into the mud aye.
Along the willow bank are seen prints of fox paws;
In the field are printed so many pheasant claws.
Do not say the frosty autumn wind comes at dusk,
But farmers have fine self-brewed rice wine more and more.
七律•寒露 (平水阳韵)
水汊残荷犹带绿,南山野菊已金黄。
蒹葭凝露留轻絮,鸥鹭舒毫憩暖阳。
稀柳寒枝梳古月,斜蒲冷叶挽新塘。
西风簌簌晚来急,半启柴门半入裳。
An Octave•Cold Dew
The dying lotuses in the creek are still green;
The wild golden mums in southern hill can be seen.
The dew on reeds stops catkins from flying in space;
Gulls and herons open feathers t' rest in warm place.
The cold sparse branches of willow comb the moon old;
The slant cattails link their leaves on the new pool cold.
In a hurry the rustling west wind arrives late,
Half getting into dress and half opening th' gate.
诗人桃源居士
作者简介
孟朝岗,诗词爱好者。作品曾获《多伦多国际诗歌艺术节》古典诗词类金奖。作品散见《诗殿堂》,《用诗歌拥抱世界》,《中国古诗词英译荟萃》 ,《英诗同题翻译》《中西诗交流》,《诗歌地理》 ,等书刊及各网络诗刊。
Personal Profile:
Name: Meng Chaogang, A poetry lover. His works won the Gold Medal of Classical Poetry category of the Toronto International Poetry Festival. His works are published in Poetry Hall, Embracing the World with Poetry, The Aggregation of Chinese Ancient Poetry Translation, Translation of English Poetry with the Same Title, Communication between Chinese and Western Poetry, Poetry Geography, and other online poetry journals.
祝贺【世界诗会马来西亚总社】古诗乐 第17期 桃源居士【 世界诗人名人展】
首席.主席:(世界诗人名人展总编辑老男孩(张玉峰)
主 编:佩莲 (世界诗会马来西亚总社长)
制作:世界诗歌联合总会总编辑部
图:网络
注:本刊所发内容只代表作者。