

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

月亮之下(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|王为(中文)、云舒(中国)
音频合成|云舒(中国)
隐约天边,空山抱紧寂静
松涛远去,不见惊鸟
睡意纷纷退去
思绪一点点飞,低低的姿势
山峰与山峰,托起月亮
影子踩着灵与肉,隐忍不语
寂寞一迟疑,盖过草香
星星一点一点,虚虚实实
静静的月光
从四周的凉意中恣意生长出固体形态
云朵低过头颅
散漫下来
此岸与彼岸,露出石头
镜片起了薄雾,有点湿
影像长出白色的鬓毛

In the Moonlight(With additional one)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Audio synthesised by Yunshu (China)
By the vague horizon, the empty mountain hugs the silence
The pines whistling sound gone, no startled bird is in sight
My drowsiness recedes
With thoughts flying little by little, in low posture
Peaks and peaks hold up the moon
The shadow steps on the spirit and the flesh enduring silently
When hesitating, loneliness covers up the grass fragrance
Bit by bit, the stars are shining and then dimming
In the silent moonlight
From the coolness around, a solid form arbitrarily grows
Lower than my head are the clouds
Scattering down
On both shores of the river expose stones
My lenses are misty and a little wet
And my image grows white sideburns

2.低头思故乡
月光从青瓦上走过
我们从画中牵出斑斓猛虎
许多细致的隐喻
沿着飞檐,排列无语
三尺书桌,独坐窗前
描摹一个故乡,尘土扑簌
水光晕开虚美
待仙人掌举起花朵,阳光震动
我们开始讨论天气
父亲的犁铧,铁锈对着晒干的栅栏
锃亮的辽阔轻轻地哀鸣
院前的石子路和院后的竹林
有透明的细风挤进挤出
如钝刀,切割着尘世
门前山的夜色再次被鸟鸣穿过
所有的蕨类植物
枯枝,以及挺拔的松树
仿佛伸手可及
一支狼毫,一个故乡
一个动词,一句诗
一个眼神,某一刻心动
甚至一条小溪里一粒沙子
我们一一搬进屋里
这些都是人世间的一滴露
给我们带来清凉
和安宁

Looking Down in Thinking of My Hometown
The moonlight passes over the blue tiles
We pull out the colourful tigers from the paintings
Many elaborate metaphors
Along the cornices, are arranged silently
Before three-foot desk, I sit alone by the window
Describing a home-town, dusty
Water halo opens virtual beauty
When the cactus lift up the flowers and the sun shakes
We start talking about the weather
Father's plough-share, its rust against the sun-dried fence
Shines brightly in expanse and whines softly
From the stone road before the courtyard and the bamboo grove in the back
A transparent breeze is squeezed in and out
Like a dull knife, cutting the world
The night of the mountain in front of the door is crossed by birdsong again
All the ferns
The dead branches and tall pines
As if were within reach
A wolf writing brush, a home-town
A verb, a poetic line
A look, a moment of heart
Even a grain of sand in a creek
We move into the house one by one
All these are up into a dewdrop in the world
Granting us coolness
And tranquillity

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。

金牌英文主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。