中英文《致友人》
△王佐臣(上海)
风吹一地落叶季节哟
又想起你
那茫茫蒙古大草原
霜降后的阴影
布满了灰二胡琴弦
在岁月寂寞的角落沉黙
我的蓝月亮
可否告别童话摇篮
夜半窗外黑云
学死神张开血盆大口
窥视着无垠地平线
呑没刚冒头相思
颤抖的心
此刻如扑翅飞翔的雄鹰
掠秦岭出关外
依偎亲爱的人身边
尽管生活有太多无奈
加上残酷与黑暗
都挡不住阳光
驱散寒冷温馨心田
"to a friend" in both Chinese and English
Wang Zuochen (Shanghai)
The wind blows the season of falling leaves.
I think of you again.
The vast Mongolian prairie
The Shadow behind Frosts Descent
Covered with gray erhu strings
Sinking in the lonely corner of the years
My blue moon
Can you bid farewell to the cradle of fairy tales
Dark clouds outside the window at midnight
Learn from death and open your mouth.
Peep at the boundless horizon
No, I just fell in love.
A trembling heart
Now like an eagle flying on its wings
Sweep the Qinling Mountains out of the customs
Snuggle up to your beloved
Although there is too much helplessness in life
Plus cruelty and darkness.
Can't block the sun.
Dispel the cold and warm heart
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食爱好者。