中英文《月亮骑在牛背上,走进我的童年》
作者:王佐臣(上海)
几回梦见陶渊明
杏花雨杨柳风还有鸡飞狗跳
“不知有汉无论魏晋”
活得五光十色又随心所欲
但梦一醒人转眼被世俗淹沒了
犹如春花芬芳的童年哟
成了破碎的忆盒
好怀念从前天空嘻闹的云朵
多么想在溪边一同玩耍小伙伴
时光狠心把我理想的风筝扯断了
从此生命蹉跎不归路
长叹含辛茹苦为生计奔波
何时才能杀出一条血路
月亮骑在牛背上,走进童年
扔掉那戴了心几十年的假面具
与爱我的与我爱的人牵手天涯海角
The moon rides on the back of a cow and walks into my childhood.
Wang Zuochen (Shanghai)
Dream of pastoral poet Tao Yuanming several times
Sit and watch apricot blossom, rain, willow wind, chicken flying and dog jumping.
"I don't know about the Han Dynasty and the present."
Live a colorful life and do whatever you want
But as soon as I woke up, I was flooded by the turbid waves of the world.
Childhood like the fragrance of spring flowers
Became a broken memory box.
I miss the hilarious clouds in the sky.
How I miss the little friends who play together by the stream.
Time ruthlessly broke the ideal kite when I was a child.
From then on, life embarked on the road of no return.
Sighing and suffering all day long to keep running for food and clothing.
When can we find a way out?
The moon rides on the back of a cow and enters its childhood.
Throw away the mask that has been wearing a heart for decades
Hand in hand with those who love me and those I love.
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食爱好者。
