

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

古韵三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Three Poems in Rhyming Scheme
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Translator | REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English ( HK, China)

1.七绝•望 乡
站在亭台望远方,
运河烟水念思长。
离愁归梦寄秋雁,
携我诗情到故乡。
Seven-character Quatrain • Longing for the Hometown
Looking at the distance on pavilion I’m standing,
Canal smoke and water let us have thought long.
To autumn wild geese sorrow of return is sending,
To carry my poems with passion to my hometown.

2. 五律•秋韵(新韵)
河畔爽风凉,浮云倒影长。
两行鸿雁过,一曲玉笛扬。
白发怀幽梦,清心韵雅章。
暮林听鸟语,夕照染枝黄。

Five-character Octave • Rhyme in Autumn (New rhyme)
The river is flowing long in the cool,
And the shadows of clouds cast in pool.
Two lines of swan geese are flying over,
A jade flute plays a rising tune by a rover.
White hair embraces secluded dreamer,
Clear heart rhythms the elegant chapter.
Birds’ sweet songs are heard from forest,
The sunset dyes tree in yellow dressed.

3. 七律•赏秋(新韵)
闲来漫步运河滨,
望断波流万顷金。
一叶小舟随水远,
长空大雁向云深。
菊花频醉三秋意,
枫树犹怀二月心。
寒露凝霜抒画卷,
斑斓五彩化诗吟。

3. Seven-character Octave • Admiring Autumn
In pleasant mood I stroll along the bright canal shore,
Looking as far as my eyes can reach for gold of more.
A small leaf boat is leaving far away in water flowing,
In the deep cloud of the broad sky wild geese are going.
Chrysanthemum has a frequent drunk in the autumn deep,
In February the spring heart the maple tree would keep .
Cold dew will condense to frost to unfold painting scroll,
Into poetry to chant a riot of colours would turn and roll.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。