
制作:品味人生
1.中英双语《一壶满月》
作者:王佐臣(上海)
谁敢说自己心中无愧
那怕理想成了时光飞沫
仍愿做征途一沙粒
梦中的世界
我登上长长通天云梯
斗胆与上苍对话
那怕肉体腐烂
笃信伟大精神依然存世
爱在子孙心中飞舞
丧钟怎敢为英雄敲响
生活在诗篇
注定携年年花香
任何艺术都不允许矫情
更反对向邪恶举白旗
一壶满月弥漫人生
A pot of full moon in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Who dares to say he has a clear conscience?
Even if the ideal becomes the droplets of time.
Still willing to be a sand on the journey.
The World in the Dream
I climbed the long ladder to the sky
Dare to have a dialogue with God
Even if the body is rotten.
Believe that the great spirit still lives on.
Love dances in the hearts of future generations
How dare the death knell ring for heroes?
Living in Psalms
Destined to carry the scent of flowers year after year
Hypocrisy is not allowed in any art
Even more opposed to raising the white flag to evil
A pot of full moon permeates life
2.中英双语《落日留下的语言》
作者:王佐臣(上海)
枝头炊烟袅
花鸟缄默心事纷飞
指间晚霞倾泻
眨眼爱焰又滑至谷底
星斗与海浪争辩
晨曦击溃昏庸时间节点
仰波纹粼粼
张罗暮色
激情执着未来延伸
残存的橙色光晕
似剑把疑云悉数划破
展露哲理禅言
窗外黑帘孤寂低垂
屋内烛火扑闪诗与远方
风挟于无深处惊雷声
The language left behind by sunset in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Smoke curling from branches
Flowers and birds are silent and have a lot on their minds.
Sunset glow between fingers
In the blink of an eye, the flame of love slips to the bottom of the valley again.
Debate between stars and waves
The dawn defeats the mediocre time node.
The back ripples are sparkling.
Draw in the twilight
Passion for the extension of the future
The remaining orange halo
Like a sword, it cuts through all the clouds of doubt.
Show the philosophy of Zen
The black curtain outside the window is lonely and drooping.
The poem of candle flashing in the house and the distance
The wind is in the depths of thunder.
诗评作者简介:王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍《全球汉语作家协会》理事《当代作家联盟》签约作家《江南诗絮文化中心》总编《中外诗人.上海分社》社长《凤凰美洲爱情诗社》副社长《中诗报五室》《华东诗社》等,多家平台顾问《中诗报贵州工作室》评论员《中华诗坛》首席评论员。