
小说名著朗读:阿Q正传(1):我要给阿q做正传,已经不止一两年了。但一面要做,一面又往回想,这足见我不是一个“立言”“立言”:著书立说。《左传》襄公二十四年载鲁国大夫叔孙豹的话:“太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。”的人,因为从来不朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人传——究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来,而终于归接到传阿q,仿佛思想里有鬼似的。 阿q 然而要做这一篇速朽的文章,才下笔,便感到万分的困难了。第一是文章的名目。孔子曰:“名不正则言不顺”。这原是应该极注意的。传的名目很繁多:列传,自传,内传内传:小说体传记的一种。鲁迅在一九三一年三月三日给《阿q正传》日译者山上正义的校释中说:“昔日道士写仙人的事多以‘内传’题名。”,外传,别传,家传,小传……,而可惜都不合。“列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”“正史”:封建时代由官方撰修或认可的史书。清代乾隆时规定自《史记》至《明史》历代二十四部纪传体史书为“正史”。并确定凡不经皇帝批准的不得列入。里;“自传”么,我又并非就是阿q。说是“外传”,“内传”在那里呢?倘用“内传”,阿q又决不是神仙。“别传”呢,阿q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”宣付国史馆立“本传”:旧时效忠于统治阶级的重要人物或所谓名人,死后由政府明令褒扬,令文末常有“宣付国史馆立传”的话。——虽说英国正史上并无“博徒列传”,而文豪迭更司迭更司(1812—1870):通译狄更斯,英国小说家。著有《大卫·科波菲尔》《双城记》等。《博徒别传》原名《劳特奈·斯吞》,英国著名小说家柯南·道尔(1859—1930)著。鲁迅在一九二六年八月八日致韦素园信中曾说:“《博徒别传》是rodneystone的译名,但是cdoyle做的。《阿q正传》中说是迭更司作,乃是我误记。”也做过《博徒别传》这一部书,但文豪则可,在我辈却不可。其次是“家传”,则我既不知与阿q是否同宗,也未曾受他子孙的拜托;或“小传”,则阿q又更无别的“大传”了。总而言之,这一篇也便是“本传”,但从我的文章着想,因为文体卑下,是“引车卖浆者流”所用的话“引车卖浆者流”所用的话:即拉车卖豆腐浆之谓,系指蔡元培之父。当时,蔡元培为北京大学校长,亦系主张白话文者之一,故也受到攻击。,所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休题,言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目,即使与古人所撰《书法正传》《书法正传》:一部关于书法的书,清代冯武著,共十卷。的“正传”字面上很相混,也顾不得了。
