
你听到了吗
那远古的寂静

我总希望
有那么一个地方
那儿有着
打通的思想
是每个人的狂欢
每个人都在跳舞
在静谧的月下...

真理的碎片
碎片的废墟
每个人都在狂欢
每个人却又都是
孤单一人
尽管如此
我们还是要向前...

光的隧道
驶过风的眼睛
疼痛的不是日子
是几粒沙扬起的故事...

作者简介:

爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。【文海诗轩传媒】常驻作家,澳华诗歌联合会会员,【2.1世界口罩日】中国广州形象大使,文字散见于各网络平台和纸刊等。曾获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
About the author:
Lily, also known as Glacier, graduated from Sun Yat-sen University, works for a foreign company, and is the founder and trilingual anchor of the platform [The Voice of Lily Blossom]. 【Wenhai Shixuan Media】Resident writer, member of the Australian-Chinese Poetry Federation, [2.1 World Mask Day] Guangzhou, China Image Ambassador, writing works are scattered on various online platforms and paper magazines. Won the "Good Voice" Award in the Cangyang Gyatso Epic Recitation Contest.
💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎
作品原玉:
隧道
文/爱百合
英译/墨湾客
时间是一望无际的海洋
驾驭一叶漂泊的孤舟
在恰好的路口与你相遇

假如你喜欢
便陪你去看沧海 桑田
一起守着海枯 石烂
然后等到地老 天荒
最后一起 埋葬于大地
结成连理枝
成为比翼鸟
化作同心结

一杯烈酒 醉里彷徨 醒来凝望
你的影子 熔化在我的碎步里

云 落在岁月的宣纸上
成了一阙最美诗词
诗里是我 诗外是你
爱情 总让人既年轻也苍老
仿佛在时光隧道的两头 颠簸
最糟糕的是
年轻折叠到年老
就像一个人的年纪
由不得自己
纵然天涯海角
我依然可以凭借清风的气息
回味昨天的你...
隔着时空距离
静静相守 默默欢喜
在隧道的另一头

Tunnel
By Aibaihe
Tr. Mowanke
Time is an endless ocean
Riding a lonely boat wandering
Meeting you at the right intersection
If you like
I will accompany you to see the sea
Let's watch the sea dry together
Then wait until the land is old
The last one was buried in the earth
Forming a couple
Becoming a lovebird
Turning into a concentric knot of loving
A glass of strong alcohol, I'm drunk hesitating, waked up and staring
Your shadow melts in my broken steps
Clouds fall on the rice paper of the years
Becoming a most beautiful poem
I am in the poem You are outside the poem
Love always makes people younger and older
As if bumping at both ends of the time tunnel
The worst thing is
Young fold to old
Like a person's age
One can't help self
Even though we're both at the different end of the earth
I can still rely on the breath of the breeze
Reminiscing about you yesterday...
Separated by space-time distance
I'll keep quiet and rejoice in silence
At the other end of the tunnel

英译风采:

笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。喜欢诗词音乐体育。爱好随兴写诗,追求语言自然质朴。《世界华人文学社》签约作家,《中国翰苑作家协会》理事。
About the author: Mowanke, Living in USA, Ph.D., tenured full professor, like poetry, music and sports. He likes to write poems at will, and pursues natural and simple language. Signed writer of "World Chinese Literature Association", and a member of "China Literature Writers Association" directorate.
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合(中国)
音频总监:Grace韦(德国)
文字审核:墨湾客(美国)
💎💎💎💎💎💎💎💎💎
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
💎💎💎💎💎💎💎💎💎
中文主播:读董/老狼/安诺
双语主播:高尚
三语主播:Grace韦/爱百合
