

作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
【诗观】用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


小巷
作者|雪枫(中国)
英译|苏菲(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频合成|静好(英国)
总是喜欢置身悠长悠长的小巷
远离城市的喧嚣
携手时光走到天荒地老
总是喜欢听脚步声在青石板上回响
声音透过青石板的历史印迹连接远古
让心灵与古人的思想碰撞
总是喜欢在古树前伫立
斑驳的年轮,记录着古树历经的风霜
感叹人生短暂,但精神当如古树不屈不挠
总是喜欢端详古建筑
精湛的工艺,古人的智慧
一代代保留、传承是多么重要
总是喜欢看树叶飘落
虽轻如鸿毛,掷地无声,但叶子是幸福的
生命的最后时刻,风依然深情对它亲吻、拥抱
总是喜欢徘徊在这条悠长悠长的小巷
触摸历史的脉搏,静听古老的钟声诉说
小巷的前世今生以及所经历的快乐与忧伤
总是喜欢站在小巷路口眺望远方
遥想白马王子突然从白云深处飘至小巷
接走了他心爱的那个穿玫瑰花裙子的美丽姑娘
(2020年5月13日)

The Alley
By Xuefeng (China)
Tr. Sophy Chen (China)
Recited by Xiangfengyixiao in Chinese and Mary in English
I always like to be in this long long alley
Away from the hustle and bustle of the city
Go to wasteland and old age hand in hand with time
I always like to listen to the sound of footsteps echoing on the blue stone slab
The sound connects the ancient times through the historical traces of the blue stone slab
Let the mind collide with the thoughts of the ancient people
I always like to stand in front of old trees
The mottled annual rings record the wind and frost experienced by ancient trees
Lamenting that life is short, but the spirit should be as unyielding as an old tree
I always like to look at ancient buildings
The exquisite craftsmanship, and the wisdom of the ancient people
How important it is to preserve and pass on from generation to generation
I always like to watch the leaves falling
Although light as a feather and silent, but the leaves are happy
In the last moments of life, the wind still kisses and hugs it affectionately
I always like to wander in this long long alley
Touch the pulse of history and listen to the ancient bells telling
The past and present lives of the alley and the happiness and sadness experienced
I always like to stand at the intersection of the alley and look into the distance
Thinking Prince Charming suddenly drifted from the depths of the white clouds to the alley
And picked up his beloved beautiful girl in a rosy dress
(May 13, 2020)


诗译者简介:
Sophy Chen 苏菲 苏菲(陈丽华)中国诗人、翻译家,生于陕西,毕业于西外,现居广州。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等11部。获Pentasi B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等15项。赞助、主办PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖。
Sophy Chen (Lihua Chen), Chinese poet & translator, born in Shannxi, graduated from XISU, lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She editted and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and 11 poetry collections. She won Pentasi B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 15 awards. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。