
《第一次见面》
作者/卞荔莎(美国)
英译/英语诵读/ 魏红霞(英国利物浦大学访问学者)
早春的傍晚红霞满天
燕莺鸣啼親朋引见
她和他有一个约会
她和他是第一次见面
桌上茶杯冒着热气
略施粉黛的她
小汗滴挂在了鼻尖
她的心如揣了小兔
扑通扑通跳得很欢
她把两只手放在胸前
玉指不停地搅拌
娇娇果梨涡的脸
盈盈桃花露的眼
蓬蓬的秀发披散
纤纤的细腰翩跹
她斜目瞟了他一眼又一眼
她娇羞面如晨曦
红了一片又一片
啊!他就是梦中的白马王子
端坐在她的面前如梦如幻
他眉剑目善阔嘴宽肩
他飘逸宁人谈吐不凡
博学倜傥着风度翩翩
浅笑淡定着谦卑内涵
经历把他的善良写满
谈话展示出聪慧的一面
称心如愿
花开如梦风过无痕
被丘比特的箭射中两颗心相连
"First Meeting"
By Bian Lisha
Tr. Wei Hongxia
Recited by Ye Zi in Chinese and English
Video produced by Ye Zi
At dusk in the early spring, there were rosy clouds in the sky
Swallows and warblers chirping, her relatives and friends were go-betweens
So she had a date with him
It's the first time that she met him
The cups of tea were steaming on the table
She was slightly powdered
Her nose glistening with sweat
Her heart beating as that of a running bunny does
Thumping with happiness
Putting her hands before the chest
She kept playing with her finger
Two cute dimples on her face
Her eyes were like dewy peach blossoms
Her fluffy hair hanging down loosely
Twisting her slender waist trippingly
She glanced shyly at him
Her face turning red, as the rising sun
Reddens the clouds one after another
Ah! He was her Prince Charming
It was unreal when he sat in front of her
He had broad eyebrows, kind eyes, a wide mouth, and broad shoulders
Elegant, his conversation sparkling
He was handsome for his erudition
With smile, he kept calm in humility
His experience filled with kindness
His talk showing his wisdom
He was perfect
Flowers blooming like a dream, the wind blows, leaving no trace
Two hearts pierced by Cupid's arrow, connected
诗人简介:
卞荔莎,居美国康州。职业医生。现任世界诗歌联合总会常务主席、大赛终身评委、入驻诗人。国家团结一级出版社《中华人物志当代文艺卷》副主编。中国燕京文化集团协会签约诗人作家。

出版过诗集。曾发表长、中篇小说、小话剧、大量诗歌等。其多首现代诗歌与律诗被CCTV央视礼宾编辑总部所收纳,编入到《当代诗坛领袖代表作品录》《世界名人录》书籍中。由西北大学丝绸之路诗歌研究中心、陕西汉唐诗社在大雁塔秦王宫举办【卞荔莎诗歌朗诵会西安专场】。荣获卓越终身成就奖等多种奖项。【2.1世界口罩日】美国形象大使。
翻译家简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;毕业于安徽师范大学和南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;海外凤凰诗译诗社副社长 ;世界诗歌联合总会【世界诗歌翻译委员会】主席;【2.1世界口罩日】中国安徽形象大使。

Introduction of the Translator: Hongxia Wei(Beatrice), associate professor of Anhui Polytechnic University, graduated from Anhui and Nanjing Normal University, Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University, Vice President of Overseas Phoenix Poetry Translation Society




