

作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
【诗观】用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


樱花岭
作者 |雪枫(中国成都)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|丽琴(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
来吧,朋友
寒绯樱在冬季艳丽绽放
染红了山丘
装点着世界
我们共赴樱花之约
不见不散
来吧,朋友
樱花岭远近闻名
樱花节人山人海
寒绯樱香飘千里
中国红迎风招展
鲜红的色彩温暖了整个冬天
来吧,朋友
樱花岭的原生态受人青睐
赏花、踏青、采风、登山、骑游
一路欢歌,一片花海,诗行千篇
无数镜头记录寒绯樱的惊艳
记录昔日毛狗山,今朝樱花岭的巨变
樱花岭以项目、产业扶贫等多种方式
正在为乡村振兴,村民致富,绿水青山
发挥作用,贡献着力量
美丽的田园综合体
文化与自然深度融合的乡村旅游景点和樱花小镇
便是樱花岭的未来
来吧,朋友
樱花岭已在世界的东方存在
我们向建设者致敬
祝愿中国乡村越来越美,发展越来越快
一起感受
寒绯樱在冬天摇曳身姿迎来送往
以醉美的色彩带给人兴旺、吉祥、幸福、平安
(2018年11月18日)

Sakura Ridge
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Liqin in Chinese and Mary in English
introduction and audio synthesis : Yunduo (China)
Come on, my friends
Scarlet cherry blooms beautifully in winter
Dye the hills red
Adorn the world
Let's go to see the cherry blossoms together for an appointment
Be there, or be square.
Come on, my friends
Sakura Ridge is famous far and near
The Cherry Blossom Festival is crowded with people
The fragrance of Scarlet Cherry Blossoms drifts thousands of miles
Chinese Red flutters in the wind
The bright red colour warms the winter
Come on, my friends
The original ecology of Sakura Ridge is favoured by people
Flower viewing, hiking, folk songs collecting, mountain climbing
and cycling
Singing all the way, a sea of flowers and thousands of poems
Countless lenses record the stunning of Scarlet Cherry
Record the great changes of Maogou Mountain in the past and Cherry Blossom Ridge in the present
Sakura Ridge provides poverty alleviation through all ways of projects, industries, etc...
It is revitalizing the countryside, the villagers are getting rich, and the clear waters and green mountains
Play a role in contributing
Beautiful pastoral complex
Rural tourist attractions and cherry blossom towns where culture and nature are deeply integrated
It is the future of Sakura Ridge
Come on, my friends
Sakura Ridge has already existed in the east of the world
We salute to the builders
I wish the Chinese countryside will become more and more beautiful and develop faster and faster
Let us feel together
Scarlet Cherry swaying in winter welcome visitors coming and going
Bring prosperity, auspiciousness, happiness and peace to people with intoxicating colours
(Written in November 18th, 2018)


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌主播简介:
丽琴,出生于四川邛崃,成都朗诵艺术家协会会员,成都阅读协会副秘书长,四川诗歌学会会员,爱诗歌,爱朗诵,爱音乐,爱美好的一切。

金牌英语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语、配乐和音频合成老师简介:
云朵,原名宋仙云(中国),国企退休干部,擅长朗诵、主持、编辑、图文制作等,现任海外诗译社副社长兼中文主播。

本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。