
只若一莲月/文
Just like the Quiet Moon Casting Light on Lotus
鄧瑛德国(樱子 毛毛)
By Ying Deng-Klein from Germany
Ying Deng (Yingzi Maomao)
翻译:春风十里
Translated by Ten Miles of Spring Breeze
从喧闹的人群中
抽身而出,
退回到寂静的小院。
From the noisy crowd
I walk away
Retreating to the quiet courtyard
守着一树的葱绿,
是最简单的素美,
想必,知情的人
可以透过
密密匝匝的枝叶,
纳得一份露为风味
月为香的静美。
没有惆怅,
没有孤独。
Looking at the green on the tree
I am mesmerized with the beauty of simplicity
Presumably, through thick leaves and branches
People who understand
Can enjoy a dew for its special flavor
Together with the tranquility and beauty of the moon night
No regretting
No feeling lonely
远远地观望,
远远地思考,
用素素的姿态,
学会看淡一切,
学会看重一切,
学会把喜欢的人放在心底,
默默地不张扬。
Just keep watching from a distance
And keep thinking from a distance
Immersed in the beauty of simplicity
I learn to hold detached attitude towards everything
Learn to value everything
Learn to put the person you like in your heart
Silently and quietly
不做看花客,
不做赏香人,
一朝一暮,
只若一莲月,
澄心聆听,
《春秋》一桌,
《诗经》一盏,
《绝句》半屋。
风吹诗长,
满目融融。
Neither to be a flower watcher
Nor to be a fragrance admirer
Every day and night
Just like the quiet moon casting light on lotus
I listen with a clear heart to
The Spring and Autumn Annals on a table
The Book of Songs under the light
And the "Quatrain" in half a room
The wind is filled with poems
Everything is so nice
若子夜想歌,
那就一束香、三足鼎,
松木竹影韵中来,
相思梦句一树满,
心与无累,与世亦安。
If I want to sing at midnight
Then I would take a bouquet of incense, and a three-legged tripod,
To hold the poetic rhyme in the sound of pine and bamboo
The tree is full of beautiful dreams
My heart is at ease, harmonious with the world
那么,那么,
这一场静默,又何妨呢?
Then, then,
Why not enjoy this silence
写于德国邓瑛閣
Written at Ying Deng-Klein's House
诗人邓瑛 Ying Deng-Klein:
笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编。
【2.1世界口罩日】德国形象大使。
世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。








