

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

亲情(外二首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
生育培养苦
母恩浩荡爱心哺
愧疚泪未古
姊妹万里遥
亲情鸿雁安慰书
相思满故都

Family Love ( With additional two poems)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
Bearing kids is the bitterest hold
Mother’s love is mighty feeding with full of affection
Guilty tears’ running not turn old
Sisters are thousands of miles away
Swan passes comfort letter in true affection
Acacia is full of old town aye!

2.晨露
宇宙的精灵
吸纳月下之华荣
阳光里消融
花间看晨容
反衬朝霞的绚烂
灼灼探人魂
2. Morning Dew
The spirit of the universe
Absorb the glory under the bright moon
In the sun ablate the cold and ice
At the morn figure flowers among
The gorgeous morning glow is contrasted
Human’s soul is found so strong 
3.星空
夏去秋来临
夜深人静月无声
倚窗望星辰
秋月如弯钩
野旷低树满天星
天涯共悲秋

3. The Starry Sky
Autumn comes while summer would go
Silence are people’s sound in dark under the moon
Counting the stars I am by the window
Autumn moon is like a hook
Low trees in the wild under the starry sky
Sad mood in autumn on look


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。