

作者简介:
荆随定,笔名陌人。1962年生于洛阳黄河之滨小浪底。2018年中外华语十大年度人物,中国好诗金像奖获得者,2018年感动世界诗歌金奖,2021年曾以诗歌《来世愿为一棵树》,入选香港教科书。2021年曾以《世界的安宁》一诗,入选联合国和平促进委员会《世界生态》杂志!
在黎明
作者|荆随定 - 陌人(中国)
英译|中权(美国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
在黎明
有没有一场风
能将我
整个地吹醒
有没有一种语言
不用绽放
就直击
内心的那片宁静
今夜
我不做你点燃的火苗
也不做你
窗口案几的一盏青灯
我把自己反复擦拭
去掉残渣余孽
就做你
千锤万击的一座晨钟
直到我死后
不用敲击
就能够
震耳欲聋
(2022.8.12日中元节)

At Dawn
Author|Jing Suiding (China)
Tr|Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
At dawn
Is there a gust of wind which is possibly to wake me up completely
Is there a kind of language which could
just hit right on the inner peace
inside of my heart
without blossom
Tonight
I will not be the flame that you light up
neither be the blue light on your desk by the window
I swab myself repeatedly
to remove away the residue
I would Just like to be the morning
bell of yours, which will be hitted in thousands of times
Until my death
Without hitting
It would be deafening
by the stunning sound from the bell
(2022.8.12 Zhongyuan Festival)


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图片来自网络。
