

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

初夏
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
荷叶,像女子
伸出如藕的双手,托住阳光
些许的紧张
褪去一层一层的忧伤
十亩荷池,盛满纯净的绿意
触手间,一排排凝脂
落下的是按捺不住的印记
如同流水的尽头
跃起欢欣
迟到的白雪,裹携辽阔的人世
潜入大地
选择克制的性格,把吻痕拓在水里
保持沉默
远山的威严,考验了葱茏
没入了地中海
日复一日,厚实而坚定的诺言
如融化的雪,流入动脉
支撑生命的活力

Early Summer
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by WU weixiong (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
Lotus leaf, like a lady
Extends her lotus root-like hands to hold the sun
With a little nervous
Fading away layers of sadness
Ten acres of lotus pond, full of pure greenery
Just within grasp, are rows of gelatin
What's left is an unstoppable mark
Which is like the end of running water
Leaping for joy
The late coming white snow, wrapping the vast world
Dives into the earth
Chooses a restrained character and spreads the hickey in the water
Remaining silent
The majesty of the distant mountains has tested the green
Submerged in the Mediterranean
Day after day, thick and firm promises
Is like melting snow, flowing into arteries
Holding the vitality of life


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。