

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。【海外诗译社】副社长,内蒙古呼和浩特市人。作品刊发在各网络平台和纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Li Fuai, pen name: A ray of sunshine. Overseas Poetry Translation Society Vice President, from Hohhot, Inner Mongolia. The works are published on various online platforms and paper journals. Wandering in the sea of ink, I had a soft spot for words.

七夕有感
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|中权(美国)
审译和朗诵|薇薇(中国香港)
风中的身影为谁丢
月下的呼唤为谁求
雨中的泪儿为谁流
在相思的渡口
千年期盼万年等候
喝下这杯酒
干了情不休
咽下苦和愁
这道无法愈合的伤口
天涯何时是尽头
来世牵你的手
来世一起走
走过春夏冬秋
不管风风雨雨也同舟
一起到白头

The sentiment of Qixi Festival
By Yiluyangguang (Inner Mongolia)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
For whom I lost my figure in the wind
For whom I called and requested under the moon?
For whom my tears was running down in the rain?
At the ferry of Acacia
Thousands of years of anticipation, ten thousand years of waiting
Let's drink up the glasses of wine
Let's bottoms up with endless affection
Swallow down the bitterness and sadness
This is an unhealing wound
I wander when is the end of the world
I will hold your hand and go together with you in the afterlife
Walk through four seasons of spring, summer, autumn till winter
No matter the ups and downs, wind and rain, to be with you in the same boat
To get along with you until our hair turned into grey


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。