
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

英文诵读:龚如仲(美国)
中文诵读:琬 乔(中国)
中英文双语•夜曲奏响
中文译者、英文朗诵者/龚如仲(Ralph)
让白昼的时光
就这样流淌
那才能使黑夜为你护航
天鹅绒般的蔚蓝
纯净无暇的宁静
拥抱着你的灵魂和心房
啊,夜曲奏响
永不哭泣
永不凄惶
你无需知道真相
一如既往地祥和
一如既往地观望
来到我的身旁
和我共同进入黑夜的梦乡
啊,夜曲奏响
当黑夜离你越来越近
你无需恐惧慌张
让美梦和良愿充实你的胸膛
你定能享受婴儿般睡眠的欢畅
如此温暖
如此安详
啊,夜曲奏响
我们要飞翔
登攀到天空的殿堂
你无需知道真相
一如既往地祥和
一如既往地观望
来到我的身旁
和我共同进入黑夜的梦乡
啊,夜曲奏响
尽管我们被置身于黑暗中央
你无需惊慌
当黑夜把白昼送来
就能找到走出黑暗的方向
啊,夜曲奏响
注:这是一篇翻译作品,是笔者从罗尔夫•劳弗兰(挪威歌手、神秘园乐团成员的挪威歌手)所作的英文歌词《Nocturne》翻译成中文。

Nocturne
Now let the day
Just slip away
So the dark night may watch over you
Velvet blue, Silent true
It embraces your heart and your soul
Nocturne
Never cry
never sigh
You don’t have to wonder why
Always be
always see
Come and dream the night with me
Nocturne
Have no fear
When the night draws near
And fills you with dreams and desire
Like a child asleep
So warm,
so deep
You will find me there waiting for you
Nocturne
We will fly
claim the sky
We don’t have to wonder why
Always be
always see
Come and dream the night with me
Nocturne
Though darkness lay
It will give way
When the dark night delivers the day
Nocturne.
【作者简介】龚如仲(Ralph)
中国对外经济贸易大学英语系毕业。曾任铁道部援建坦赞铁路工作组总部英语翻译,中国国际广播电台英语部播音员、记者,外贸部中国轻工业品进出口总公司驻美国公司总裁,澳大利亚利富集团驻美国公司总裁,外贸部中国基地总公司驻美国公司总裁,美国TA国际有限公司驻北京办事处首席代表
有关作品:
中国电影出版社出版翻译作品美国动画电影小说《忍者神龟》(Ninja Turtles)
台湾采薇出版社出版、发行《岁月如重---兼谈华国锋》(此书已被香港中文大学图书馆、美国纽约市市立图书馆、澳大利亚国家图书馆正式收藏)《东西南北中国人---细谈如何在大陆做生意》《悠然时光》《如仲诗语》《My Life--Family, Career & VIPs》
中国国际广播出版社出版、发行《悠然斋诗文选》《花儿在身边开放》
中华诗词学会会员、中国经典文学网特约作家、台湾采薇出版社资深顾问、奥地利英文网Sinopress特聘专栏作家、欧华新移民作家协会会员、加拿大高校文学社周同题作者、北美翰苑社长兼总编
琬乔:朗诵爱好者,喜欢用声音传递世间一切美好与热爱!


