
◆七绝·泼
文、英译 /任诚刚
大雁双飞水绕流,美人礁坐绿湾洲。
幽情好洒发飘坠,柔浴香清梳理头。
Splashing
Tune: Seven Character Quatrain
Tr. REN Chenggang
Pair of wild geese fly in sky over the fine land,
A beauty is sitting on reef of Green Bay and
She bathes with soft fragrant water in grace mind,
After washing she combs her hair and dries in wind.
◆鹧鸪天·吟国际小姐选美赛
文、英译 /任诚刚
万国娇颜风涌云,
翩翩潇洒礼裳裙。
比基尼色姿身展,
伴舞清音粉面春。
蓝碧眼,赤樱唇,
倾城倾国断销魂。
环球小姐谁摘冕?
似玉如花文智君①。
注:① 指摘冠的智利小姐。
Tune: Partridge Sky
To Miss World Beauty Pageant Contest
By/ Tr. REN Chenggang
From hundred countries in the world belles
Gather in elegant and gorgeous dresses.
In colorful Bikini posture figures②,
Dance with soft song shine spring faces.
Blue eyes, and rouged lips round,
Belles outshine in city and town.
Who can pick the Miss World crown?
Like a jade and flower she’s Miss Chile ①
Note:①Miss Chile was awarded the crown then.
【作者简介】
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。2022年3月荣获《华诗会诗歌韵译信、达、雅杰出贡献奖》。编著书籍:《旅美吟稿》《英汉诗歌鉴赏比较与互译》。译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》《韵荡》《漂泊与乡愁》《英韵<旅美吟稿>》等。
Ren Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, who is mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for MTI students, and is a member of China Traditional Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association. In March 2022, he won Outstanding Contribution Award in the Poetry Rhyming Translation in Faithfulness, Expressiveness and Elegance by The Chinese Poetry Association. He is the author of books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019);Rhyme Is Rippling (2020);A Nostalgic Wanderer (2020),Memories of America: English Rhymed Poems and Lyrics. etc.

