

赵老师写的歌
采薇
采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,问尔所之?
彼适君者,其德也昭?
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,问尔所往?
彼配君者,其德也贤?
弄梅及笄,往事历历。
哀君远将,实劳肝肠。
前日,近闻小妹大喜在即,心中深感欣慰;
回首往事,历历在目,感其即将远离,心中不
免酸楚。

又,吾二妹“采薇”,不见之久矣,甚为挂
念,乃作《采薇》篇,以慰常想。
登楼
登楼巍巍,北眺于野。
蓝玉湛湛,靡野茫茫。
风之徐徐,心之灼灼。
日光渐淡,金秋序至。
黄云白雪,春华秋实。
望之跃之,吾心煎之。
所问何忧,思彼故土。
我有双亲,劳作于野。
久不闻信,吾心实劳。
余旅居在外久矣,不常归。久不闻家书,
心中甚为挂念。
前几日,久雨初霁,晴空为大雨所洗,蓝
宇湛湛。金秋序至,秋气高爽。
遥想家中必是丰收在望:黄云覆陇岗,白
雪上枝梢。
乃登楼北眺,以望故乡。所望之处,雾霭
茫茫。家中丰收胜景,可拟一二。其欣其喜,自不待言。
然念二老年事已高,仍躬身劳作于野,心
中不免酸楚。故而作《登楼》以慰常想。

写与云儿
我可以把你比作月亮么?
月亮的娴静也要输你几分
我可以把你比作太阳么?
太阳的热情却不敌你话语的温存
我可以把你比作溪水么?
溪水的清澈也无法描述你的纯真
我可以把你比作玫瑰么?
你的美貌无需这朴素的玫瑰来陪衬!
那什么来与你相比呢,亲爱的人儿?
所有的语言,在你面前都哑然失声
没有语言,不用词汇,
只有这颗心,依然剧烈
——为你跳动不停!

致梦中的你
在旖旎的梦中,
看到你款款走来,
在你错身的一瞬间,
你的美丽与娴静,
霎时抓住了我心,
紧紧地,
像个孩子抓住了母亲的手
刹那间,
妩媚的月亮也感到黯然失色,
婉转的云朵也感到羞愧万分。
从此后,
我不敢直视你的双眸,
我怕,
明媚的阳光也会黯淡,
那离开你的日子,
将是我无尽黑夜。
To the Girl In Dreamland
In the Fantastic Dream, I saw you
walking to me
When passing by, in such a flash
Your Beauty and Quietness,
Seized my heart,
tightly,
Like a child, clings to mom's hand
When facing you,
the vague moon will fade,
the elegant cloud will blush,
And from then on,
I dare not look at your eyes,
As I fear
The shining sun will faint,
And the days departing you
will be my endless night.

卜算子
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休,
此恨几时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意!
Love Songs by the River
I live in the head of the river,
In the tail live you, my dear
The same water we drink,
But rarely we met,
My longing grows day by day,
As the water runs forever.
Share you the love with me,
My heart will never betray


译者简介:
赵政勋,1985年生人,2009年毕业于武汉工程大学外语学院翻译专业。因为从小热爱文学,在校期间阅读了大量的欧美散文与诗歌,从而奠定了文学翻译的基础。
毕业后在武汉一所学校教授英语至今。业余时间,曾为德国大众、法国雪铁龙以及比亚迪等将近20家著名企业做过陪同翻译工作。
同时,笔译方面,一直致力于翻译《莎士比亚十四行诗》。2015年,为某大学教授做外语农业论文翻译超过25篇;2022年,为烽火科技公司的大会做演讲词翻译。现为许湛荣先生专属翻译。
Introduction of Translator
Zhao Zhengxun, born in 1985, graduated from Wuhan Institute of Technolodgy, majoring in English translation. Because of his love in literature, Zhao read a large amount of foreign proses and poems during his university, which laid the firm foundation for literary translation.
After graduation, Zhao works as an English teacher in a middle school in Wuhan until now. In his spare time, he served as an interpreter for more than 20 famous companies, such as Volkswagen, Citroen, BYD and so on.
At the same time, he is trying hard to translate Shakespeare’s Sonnets. In 2015, Zhao translated more than 25 foreign theses on modern agriculture. And in 2022, Zhao translated the speeches for the technology conference, held by FireHome in Wuhan.
Now, Zhao is working as Xu Zhanrong’s exclusive translator.


....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................
中小学生写作園地简介:
中小学生写作园地、是我艺术社培训未来作家诗人的重要园地。
我们实行一免费二修改三发表的辅导方法:为国内国外华人子弟服务。
我们师资力量雄厚,教学辅导方法新颖,深受国内国外华人家长和学生欢迎。
请投稿:
微信号:R6049931328 许先生

....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................
机构:
精武会驻文艺中心副会长:李剑昌
主任:林敬照
副主任:伍国胜 梁少华
常务理事:林敬照 伍国胜
陈绮娜 梁少华
理事:梅如柏 周慧君 陈泉声
陈冰玲 魏台平 甄春花
秘书长:林敬照(兼)
财务:伍国胜(兼)梁少华(兼)

主编:许湛荣
执行编辑:陈绮娜

台山精武会文化艺术中心第二平台--与您相约
投稿微信:R6049931328
领取稿费:Chen18128290208

请点击上方二维码识别关注我们。

投稿须知:
作品:原创首发+照片+自我介绍(文责自负)
音乐:来源网络(侵删)
图片:来自作者与网络(侵删)
平台赞赏费用即为稿费,其中50%归作者所有(赞赏低于十元和一周后的稿费不发放,维持平台基本运营)。凡在《台山精武会文化艺术中心平台》发表过的优秀作品,本社将向各地报刊、杂志等纸媒推荐,并定期整理成文集出版。
敬请各位可爱的人儿点击上方蓝色字体关注: 台山精武会文化艺术中心第二平台
版面设计:陈绮娜
