
安格斯流浪曲
作者 叶芝
汉译 樊功生
心烦意恼
移步榛林道
自切新杆何不好?
时有白蛾相扰
天外烁烁繁星
紫莓牵线如铃
一掷清溪圈媚
银鲑摇曳精灵
鱼娃斜裸
老叟忙生火
地上闻声人欲躲
寒舍谁曾唤我?
惊艳少女婷婷
花簪颜玉水灵
转首美人已去
薄光怎未留名?
何言已老
踏遍青山草
千里苦行寻窕窈
一吻人间最好
斑野举目茫茫
梦擷夜短天长
禁果自来何处?
金银日月斜光
(清平乐三首 冯延己体 词林正韵)


The Song of Wandering Aengus
BY WILLIAM BUTLER YEATS
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.