

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

明月(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Reciter: Mary both in Chinese and English

1.明月
天庭悬玉盘
清辉轻柔抚游子
月圆人相离
举杯邀嫦娥
浅酌相思托明月
天涯同欢乐

1. The Bright Moon
Jade plate hangs on Heaven Court
The light brilliance caresses the wanderer
It still gives a support
I toast to Chang 'e
Shallow cup holds acacia to the moon
Joy in the heaven and world

2.慈母
孩儿在远方
异国浮云飘渺茫
慈母两相望
思亲泪汪汪
慈母恩重情义长
此情乾坤朗

Mother
Child is far away
A cloud dimly drifts in a foreign sky
Look on Mom with much to say
Tears are running fro her eyes
Mother's kindness is strong and long
The affection can melt ices

3.长城
秦筑墙边防
千年明月照城墙
万里冲云霄
太空望地球
遥见雄伟长城长
威名震四方

The Great Wall
Qin built the wall a border defense
The thousand-year moon shines on the wall
Myriad miles as territory fence
Looking at the Earth from space
Obtain a view of majestic and long Great Wall
A fame is a shock the world’ face

4.荷韵
荷叶绿田田
清香四溢浸陌阡
水中仙子艳
菡萏娇而鲜
不受羁绊自由延
舒卷唯美莲

Charm of Lotus Flower
Lotus leaves green the pool
Fragrance overflows to stranger fields
Fairies bewitch kids of school
Lotus is in new bloom
No fettering but it spreads freely and widely
Grow in stretching boom

英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。