
中华诗歌联合会《修竹留云》第2539期

学“诗”笔记(续上)
作者:梦如诗

(3)《诗经》的句型
《诗经》的句型是多样的,但却以四言为主。有些书把混合体分为一字句、两字句、三字句、六字句、七字句、八字句、九字句、十二字句、十六字句、是以诗里特定的字作区分的,但我认为不论怎么分,它的结构就是混合体。
晋朝挚虞在《文章流别论》中说:“诗之流也,有三言四言五言六言七言八言九言。古体率以四言为体,而时有一句两句,杂在四言之中,后世演之,遂以为篇。古诗之三言者,‘振振鹭,鹭于飞‘之属是也。五言者,’谁谓雀无角,何以穿我屋‘之属是也。六言者,’我姑酌彼金罍‘之属是也。七言者,’交交黄鸟止于桑‘之属是也。九言者,’泂酌彼行潦挹彼注兹‘之属是也。诗虽以情志为本,而以成声为节,然则雅音之韵,四言为言。”
挚虞在这段话里,非常推崇四字句,“古体率以四言为体”,“四言为言”,实则四字句后来影响深远。
其它句型的我就不多说了,就说四字型。
《诗经》四字句典型的代表作如:
《召南·鹊巢》就是非常严谨工整的四言诗。
原文:
维鹊有巢,维鸠居之。
之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。
之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。
之子于归,百两成之。
用四字句译文:
喜鹊筑巢,斑鸠来住。
女子出嫁,车队来迎。
喜鹊筑巢,斑鸠占有。
女子出嫁,车队送走。
喜鹊筑巢,斑鸠住满。
女子出嫁,车队成全。
用五字句译文:
喜鹊筑成巢,斑鸠来住它。
这人要出嫁,车队来迎她。
喜鹊筑成巢,斑鸠占有它。
这人要出嫁,车队送走她。
喜鹊筑成巢,斑鸠住满它。
这人要出嫁.车队成全她。
用七字句译文
喜鹊树上搭好巢,斑鸠飞来成了家。
这位姑娘要出嫁,百辆大车来接她。
喜鹊树上搭好巢,斑鸠飞来安上家。
这位姑娘要出嫁,百辆大车去送她。
喜鹊树上搭好巢,斑鸠飞来住满家。
这位姑娘要出嫁,百车迎娶喜煞她。
用混合体译文:
喜鹊有完巢,斑鸠来居下。
这个姑娘要出嫁,百辆车儿来迎她。
喜鹊有完巢,斑鸠来住下。
这个姑娘要出嫁,百辆车儿护送她。
喜鹊有完巢,斑鸠来安家。
这个姑娘要出嫁,百辆车儿成全她。
这是一首描写婚礼的诗,以平实的语言描写婚礼的过程。关于此诗诗旨历来有争议,归纳起来大致有三种观点:
一、鹊喻新郎,鸠喻新娘,诗人代新郎言说或新娘家人在唱赞歌。
二、鹊喻弃妇,鸠喻新妇,这是一首弃妇诗。
三、鹊、鸠并无明确所指,只是自然界的两种鸟,且此诗的叙述者是与婚礼无关的他者。
全诗三章,每章四句,每章只更换了两个字,三章诗选取了三个典型的场面加以概括,真实地传达出新婚喜庆的盛况。
《诗经》的章往往句型重复,字面也大体相同,只是在关键处更换若干字,这种章法叫做重章叠句,也叫联章复沓。
《诗经》中的重章叠句,也有多种形式,有的章章重叠;有的几章重叠,几章不重叠;也有一章都不重叠的。这些就不多说了。
《诗经》的诗是用来演唱的,就像我们歌词一样,作法灵活多变,但万变不离其宗。
(4)《楚辞》的句型
《诗经》与《楚辞》,在形式与风格方面虽然具有不同的特色,但在诗歌发展的源流与相互影响上,却是有联系的。
《诗经》是以四言为主,《楚辞》则是在四言的基础上略加变化而成。
如《周南·观雎》:
“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。”
译文:
关关和鸣的雎鸠,栖息在河的⼩洲。
贤良美好的⼥⼦,是君⼦好的配偶。
将其以《楚辞》的句式表示出来即:
彼关关之雎鸠兮,在此河之中洲。
有窈窕之淑女兮,实君子之好逑。
再如《卫风·氓》:
原文:
氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送⼦涉淇,⾄于顿丘。
匪我愆期,⼦⽆良媒。
将⼦⽆怒,秋以为期。”
译文:
⽆知农家⼩伙⼦,怀抱布匹来换丝。
其实不是真换丝,找此借⼝谈婚事。
送你渡过淇⽔西,到了顿丘情依依。
不是我要误佳期,你⽆媒⼈失礼仪。
希望你不要⽣⽓,我们以秋天为期。
若将其以《楚辞》的句式表示出来即:
何彼氓之蚩蚩兮,羌抱布而贸丝。
彼匪来而贸丝兮,来即我而谋之。
乃送子以涉淇兮,遂至止于顿丘。
夫岂我欲愆期兮,实子之无良媒。
愿吾子之无怒兮,请秋日以为期。
《楚辞》与《诗经》最大不同点,就是语气词的加入,也可以看作感叹词加入在诗里。
一般常见的有:兮、只、也、些等。
郭沫若认为《楚辞》里的“些”和《诗经》里的“思”是相同的。
例:
《诗经·周南·汉广》
原文:
南有乔木,不可休思;
汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
《楚辞·招魂》
原文:
肴羞未通,女乐罗些。
敶钟按鼓,造新歌些。
涉江采菱,发扬荷些。
美人既醉,朱颜酡些。
从《汉广》和《招魂》这些比照,它们的用法是完全相同的。“思”、“些”二字仅是一音之转,都是口语虚词。
但《楚辞》与《诗经》毕竟不同,南方的乐歌就与北方有异,这对于形成《楚辞》的地域风格是极有影响的。
我们经常说的“南音”、“南风”是指楚国的音乐,它的特点是变化曲折,悦耳动听。它的历史也很悠久,在《楚辞》之前就有“南方乐歌”的。
如:刘向《说苑·善说》所写的《越人歌》。
《越人歌》原文:
今夕何夕兮搴洲中流,
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻,
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
译文:
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知道这件事。
谈到《楚辞》,就不能不说屈原,以屈原为代表的《楚辞》体的诗歌,为新的诗歌形式“白话诗”创造了条件;也为五言句、七言句创造了契机。《楚辞》是最早打破四言句式的诗歌作品,它参差不齐的各种句式,已经饱含了五言、七言的胚胎,给后代诗人以无穷的启迪。
(未完待续)

作者简介:梦如诗、本名李世崇。甘肃省诗词学会会员,惠川文学社文学顾问,中华诗歌联合会主席兼总编辑。原胡杨林《古风雅韵》编辑,新浪签约作家。《你辜负我今生一片情》《你还等个啥》《我的爱情黑了天》歌曲词作者。


中华诗歌联合会组织机构
主席兼总编:梦如诗
首席顾问:吕兴福
特邀顾问:火凤凰(海外)、钱文昌
顾问:孺子牛、红雨随心、芝山石、晨曦、吥咻
秘书长:蓝儿
总诗评:芝山石
古典诗词研究院院长:怕瓦落地
现代诗歌研究院院长:钱文昌
副总编:蓝儿、追梦天涯
主席助理兼主播部部长:艳阳天
专职主席团成员:森严、聂子
编辑部办公室主任:荷塘月色
主播部古典诗词音频室主任:米兰
主播部现代诗歌音频室主任:刘世灵
南方文学社社长:蓝儿
北方文学社社长:李希勇
中原文学社社长:追梦天涯
西部文学社社长:梦如诗(兼)
东部文学社社长:梦如诗(兼)
儿童文学社总社长:追梦天涯
少儿语文培训部部长:秋竹

中华诗歌联合会总编辑部
审编:梦如诗

