

只若一莲月/文
Just like the Quiet Moon Casting Light on Lotus
鄧瑛德国(樱子 毛毛)
By Ying Deng-Klein from Germany
Ying Deng (Yingzi Maomao)
翻译:春风十里
Translated by Ten Miles of Spring Breeze
从喧闹的人群中
抽身而出,
退回到寂静的小院。
From the noisy crowd
I walk away
Retreating to the quiet courtyard
守着一树的葱绿,
是最简单的素美,
想必,知情的人
可以透过
密密匝匝的枝叶,
纳得一份露为风味
月为香的静美。
没有惆怅,
没有孤独。
Looking at the green on the tree
I am mesmerized with the beauty of simplicity
Presumably, through thick leaves and branches
People who understand
Can enjoy a dew for its special flavor
Together with the tranquility and beauty of the moon night
No regretting
No feeling lonely

远远地观望,
远远地思考,
用素素的姿态,
学会看淡一切,
学会看重一切,
学会把喜欢的人放在心底,
默默地不张扬。
Just keep watching from a distance
And keep thinking from a distance
Immersed in the beauty of simplicity
I learn to hold detached attitude towards everything
Learn to value everything
Learn to put the person you like in your heart
Silently and quietly
不做看花客,
不做赏香人,
一朝一暮,
只若一莲月,
澄心聆听,
《春秋》一桌,
《诗经》一盏,
《绝句》半屋。
风吹诗长,
满目融融。
Neither to be a flower watcher
Nor to be a fragrance admirer
Every day and night
Just like the quiet moon casting light on lotus
I listen with a clear heart to
The Spring and Autumn Annals on a table
The Book of Songs under the light
And the "Quatrain" in half a room
The wind is filled with poems
Everything is so nice

若子夜想歌,
那就一束香、三足鼎,
松木竹影韵中来,
相思梦句一树满,
心与无累,与世亦安。
If I want to sing at midnight
Then I would take a bouquet of incense, and a three-legged tripod,
To hold the poetic rhyme in the sound of pine and bamboo
The tree is full of beautiful dreams
My heart is at ease, harmonious with the world
那么,那么,
这一场静默,又何妨呢?
Then, then,
Why not enjoy this silence
写于德国邓瑛閣
Written at Ying Deng-Klein's House

新月临窗
孙建军
翻译:陈勇
The Crescent above My Window
By Sun Jianjun
Translated by Chen Yong
今夜,你是新月临窗
一如生离死别之后
如影随形的似曾相识
相约我于如此的空灵
还我以这般的清寂
Tonight, you are the crescent above my window
Just like a parting between life and death
That's seemingly alike after your shadow
To engage me at such a vacant night
Pushing me back to the quiescent moment
极目虚空之上
听你隐隐约约的述说
解读你淡然一笑的睿智
于你钩沉的过往之间
凝视你以善目慈眉
以及挑染光明的玄机
Looking beyond the vacant sky
I listen to your indistinct narration
Trying to interpret your present wit upon a simple smile
Over the bygone years
Gazing at your benign countenance
And the profound theory that highlights brightness
想象你为幸运之舟楫
而你却默而不语
示以回头彼岸的笑意
超度苦海迷津
是仅仅一瞬心开菩提
Imagining you're oaring a boat of luck
But you keep silent without saying anything
Showing a smile for returning to the other shore
Your transgression of the sea of bitterness
Is just a twinkling of bodhi with an open heart
古人不见今夜的你
你却透彻古今传奇
而遍数古今的渡口
从没有人涉过古今的心灵
他们还在你的风景里等待
还在你的呼吸间徘徊
The ancients can't see you tonight
Yet you have gone through legends both old and new
Upon counting the numbers of ferries ancient and modern
No one has ever touched the heart ancient or modern
They're still waiting amid your landscape
They're still wandering about your breath
而此时此刻临窗的你
一如了然化我
顿时成为你
岁月往复的故事
于是,借星光流云泼墨
以狂草为体大笔写意
任性狂放之后
且为诗境留出飞白
交由星移斗转去悟觉
关于独立寒秋的禅意
And you, having cast your light upon my window
Have already understood me, and
Have become stories repeating through the years
Then, in the starlight, under floating clouds
I ink my sentiments with ethereal brushwork
After a burst of willfulness and unruliness
I leave hollow strokes for my poetic conception
To give to the consciousness of the stars spinning in their course
About the Buddhist mood in the deep autumn
写于成都听风堂
Written at the Wind-listening Hall in Chengdu

诗人邓瑛 Ying Deng-Klein:
笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编。
【2.1世界口罩日】德国形象大使。

世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。

Profile of Ying Deng-Klein:
Ying Deng-Klein is a cultural celebrity, and well-known social activist. Currently, she takes various positions at a number of poets organizations such as member of China-Europe Cross Cultural Writers Association, director at Hong Kong Poets League, honorary vice chairwoman at the Hong Kong Celebrities and Gurus League, executive editor at the International United News Journal, executive chairwoman at the World Poetry General Association, member of European-Chinese Poetry Society, vice-president at the International Lyrical Poem Society, honorary president at the Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society, and member of the Phoenix Poetry Society Europe, etc.
She has been engaged in cultural and art activities and worked at diplomatic agency abroad for long. She is popular for her works, which are as beautiful as she is amicable. At present, she resides in Germany.

诗人孙建军:
军旅出身,中国作家协会会员,文学创作一级,曾获萌芽文学奖、四川文学奖、巴蜀文艺评论奖、中国电视金鹰奖等。

曾任《星星》诗刊编辑部主任、副编审,四川省作家协会副秘书长、创作研究室主任兼《作家文汇》主编(现更名《四川作家》)等职。

现为四川省诗歌学会副会长,成都市温江区作家协会名誉主席,世界诗歌联合总会高级顾问。

英译者简介:
春风十里,毕业于四川大学外文系,文学硕士,古诗词爱好者。对英文教学和翻译也有一定涉猎。
Ten miles of spring breeze
Graduated from foreign languages department , Sichuan University, master of arts, he has great passion in Chinese poems. He also has some experience in English teaching and translation.

英译者简介:
陈勇,中国九三学社社员;曾任中国政府援外专家组英语翻译,德阳市人大代表、市政协委员;因国际经济技术合作出访了很多国家;在从事工程技术翻译之余,爱好中英文写作,有多篇作品在国内外媒体发表,并有译著出版。
About the translator:
Chen Yong, a member of the Jiusan Society of China. He served as an interpreter/translator for the Chinese technical team on government aid projects in foreign countries; a deputy to the Deyang Municipal People’s Congress and a member of the CPPCC Deyang Municipal Branch Committee. He has travelled to quite a number of countries for Sino-foreign economic and technological cooperation. He is fond of writing both in Chinese and English out of his busy schedule in techno-engineering translation, having published works in magazines and periodicals both at home and abroad, including his translation works by the provincial publishing houses.

朗诵艺术家爱华声
吉雅瑞德,别名:爱华声。朗诵艺术家,音乐人,导演,主持人,新诵唱发起人。代表作《中华诵唱——将进酒》惊艳中国诗歌春晚北京总会场、日本东京会场,是新诵唱标志性作品,获2019第五届中国诗歌春晚最佳节目奖;2019CCTV五一群星文艺汇演金奖;第208期全球华语流行音乐金曲榜内地榜单冠军;第223期全球华语流行音乐金曲榜电视榜单冠军等殊荣。
“诗话雄安”河北雄安新区诗词诵读大会总导演、主持人;中国诗歌春节联欢晚会导演、执行导演、签约朗诵家;获“中国诗歌春晚常青树”称号。

英语诵诵艺术家:
李菲菲,来自北京书香世家的文艺女一枚,毕业于北京大学物理系。现居悉尼。
English reciter:
Frances Li , who graduated from Peking University, is a literary lady from a scholarly family in Beijing. She is a poetry lover, with works published on various media. At present she resides in Sydney.





