
◆夏日主题汉诗英译组诗
1、七绝 - 夏夜追凉
宋 杨万里
夜热依然午热同,
开门小立月明中。
竹深树密虫鸣处,
时有微凉不是风。
QUATRAIN - SEEKING COOL ON A SUMMER NIGHT
Song Dy. Yang Wanli
Tr. Cui Chuanming
As it is still hot at night no less than at noon,
I open the door and stay a while in the moon.
In the depth of bamboos and trees chirp the insect,
And fits of cool might not come fro wind, I suspect.
2、七绝 - 客中初夏
宋 司马光
四月清和雨乍晴,
南山当户转分明。
更无柳絮因风起,
惟有葵花向日倾。
QUATRAIN - SOJOURNING IN EARLY SUMMER
Song Dy. Si Maguang
Tr. Cui Chuanming
'Tis warm and bright in April after rain,
When the south hills across turn green again.
No willow catkin flies with the wind now,
Whilst sunflowers to the sun smile and bow.
3、七律 - 避暑纳凉
唐 钱起
木槿花开畏日长,
时摇轻扇倚绳床。
初晴草蔓缘新笋,
频雨苔衣染旧墙。
十旬河朔应虚醉,
八柱天台好纳凉。
无事始然知静胜,
深垂纱帐咏沧浪。
OCTAVE - ENJOYING THE COOL
Tang Dy. Qian Qi
Tr. Cui Chuanming
On long dog days when hibiscuses bloom,
I wave my fan, leaning on the fold chair.
After-rain grasses twine bamboos and boom;
Frequent rain dresses old walls in moss wear.
A little drink of wine makes me half drunk;
A high terrace cools me down all day long.
Peace and quiet assure me of the heat shrunk;
In the mosquito net, I sing a (Cang Lang) song.
4、七律 - 北塘避暑
宋 韩琦
尽室林塘涤暑烦,
旷然如不在尘寰。
谁人敢议清风价,
无乐能过百日闲。
水鸟得鱼长自足,
岭云含雨只空还。
酒阑何物醒魂梦,
万柄莲香一枕山。
OCTAVE - SUMMER RESORT AT THE NORTH POND
Song Dy. Han Qi
Tr. Cui Chuanming
After washing off heat in a pond within woods,
My family click into a place unlike the earth.
Who dares to devalue the cool breeze as low goods?
No other such joy as long leisure wins the worth.
Waterfowls catch fish always to their hearts' content;
Mountain clouds hatch rain but to fly around in vain.
As I'm drunk, what can awake my soul from torment?
It's the lotus-filled pond 'n' the pillow-like mountain.
【作者简介】
崔传明,英语语言文学硕士学位,山东科技大学副教授,硕士生导师。爱好诗词创作和诗词翻译,出版诗集《诗书四季情怀》(汉语)一部,译著《译抒古人四季诗情》(汉诗英译)一部,获第十一届全球“百人百译”翻译大赛(长歌行-青青园中葵)一等奖。在翻译中,侧重追求“雅”: 音美、形美和意美。About the author: Cui Chuanming: with a master's degree of the English language and literature, associate professor of Shandong University of Science and Technology, graduate superviser, enjoys writing and translating poems, having published a collection of Chinese poems and a collection of translated poems, and having won the first prize in "100 TRANSLATORS" translation contest. Pursuit in translation: Elegance.

刊名题字:
倪进祥(中国书法家协会理事、中国楹联学会副会长)
萧 宽(著名书画家、中国企业最佳策划人)
赵子牧(国家一级美术师)
指 导:江苏省苏州市诗词协会、甘肃省环县作家协会
出 版:中国文明出版社、华夏文学出版社
电 话:00852-56193886 / 18896537915
标准连续出版刊号:ISSN 2706-8021
统一社会信用代码:91320507MA1MEP3TXN
投稿邮箱:479697088@qq.com / muxue_poetry@163.com
理事单位:
江苏振华电力发展有限公司
苏州旭翼嘉五金有限公司
苏州格艾尼自动化设备有限公司
苏州市谦雨纺织有限公司
文学书画顾问:
王龙生、聂福荣、石 祥、峭 岩
车延高、陈广徳、李发模、匡文留
倪进祥、郑钢锋、郑家喜、赵子牧
王鹤义、王春起、史治科、杜建长
童宏琦、韩林子、文 川、萧 宽
曹 谁、文 君、绿 岛、冰 洁
主 编:韩德洛
执行 主编:孙鸿岐、马俊华
编 委:
肖 菡、韩小宁、姚树森、贾林森
任诚刚、倪庆行、李 贺、杨乐才
李显扬、释圣静、马梦远、丁浩旋