《离别草原》
文/博远
黄昏,太阳渗透草原的骨髓
沙漠灼烧着,要燃起熊熊火焰
绿地搏击着生命的悬机
疲惫的草原不堪一击
干旱,蝗虫,开采,挖掘
黄金的草原,被践踏,挥霍,捆绑着金钱
沙漠连着沙漠,戈壁连着戈壁
野狼一路悲嚎
牛羊走失了牧人的长调
马鞍卸下了琴声的悠扬
摇曳的舞台,呼喊着天堂草原
我打马穿过戈壁,放声大哭
失身的草原已无人认领
透过模糊的双眼
看蓝天白云下,赤裸的草地满目疮痍
阴山山脉,沉默无语
孤独的草地,泪已流干
草原啊,马背的摇篮
夕阳西下
那辆载着牛粪的勒勒车
还能否燃起炊烟
离别的草原,何处有你牧马的神鞭
一只雄鹰在蓝天盘旋
苍茫的草地依然是它萦绕的家园
一阵悲壮苍劲的马头琴响起
大漠将归还草原
"Farewell to Prairie"
Article I Boyuan
At dusk, the sun permeates the bone marrow of the prairie
The desert is burning to ignite a raging flame
The green space is fighting against the hanging plane of life.
The tired prairie is vulnerable to a single blow.
Drought, locusts, mining, digging
The golden prairie, trampled, squandered, tied up with money
The desert is connected with the desert and the Gobi is connected with the Gobi.
The wolf howled all the way
Cattle and sheep have lost the long tune of the shepherd.
The saddle took off the melodious sound of the piano
The swaying stage, shouting the paradise prairie
I beat my horse across the Gobi and burst into tears
The lost prairie has been unclaimed.
Through the blurry eyes
Look at the blue sky and white clouds, the bare grass is covered with devastation
Yinshan Mountains, silent
Lonely grass, tears have run dry
Prairie, cradle on horseback.
The sun was bending in the west
The Le Le car with cow dung.
Can you still ignite the cooking smoke?
Parting prairie, where is the whip of your horse herding?
An eagle hovered in the blue sky
The vast meadow is still its haunting home.
A burst of solemn and vigorous Ma Tou Qin sounded.
The desert will be returned to the grassland.

诗人简介:
博远,中国现代作家协会会员,内蒙古诗词协会会员,世界诗歌联合总会终身驻会诗人,荣获世界诗会颁发世界文学艺术杰出传播使者称号,中华诗歌联合总会终身驻会诗人,澳华诗歌联合会会员,世界诗歌总会黑龙江总社副社长,从事英语和对外汉语教学工作,热爱诗歌创作