

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

庆祝香港回归
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|清风(中文)、薇薇(英文)
音频|清风(中国)
二十五年弹指一挥间
回首25年香江旧貌换新颜
紫荆盛开风采依然
历史性时刻仍历历在目
我们同根同源
我们流着炎黄血铸着中华魂
庆祝祖国和平统一
惟愿民族繁荣富强
25年来
我们共同努力创造奇迹
25年来香港更加繁荣和谐
深港人民手相连同筑梦
和谐发展向未来
东方巨龙正在腾飞
身在华夏我们倍感自豪
我们都是中华儿女
我们都是龙的传人
我们流着一样的血脉
我们有着共同的家园
那就是大中国
(2022年6月28日)

Ode to the Return of Hong Kong
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Twenty-five years have gone in a flash
In the past 25 years, Hong Kong has changed greatly
Bauhinia is still in full bloom as before
Historic moments are still vivid in our mind
We are of same origin
Endowed with the Chinese soul with the blood of Emperors Yan and Huang
Sing of the peaceful reunification of our motherland
May our nation be prosperous and strong
During the past 25 years
We've worked together to create miracles
Over the past 25 years, Hong Kong has become more prosperous and harmonious
The people of Shenzhen and Hong Kong are holding hands to realize the Chinese dream together
Working harmoniously for future
The eastern dragon is taking off
We are so proud to be Chinese
We are Chinese sons and daughters
Descendants of the dragon
We have the same bloodline
We have a common home
Great China
(On June 28, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。