
在第125期,我们欣赏了黛玉的“咏菊” -- 三首绝美的菊花诗的第一首。今天再来学习一下第二首“问菊”及英文拙译。不少人认为这首甚至超越了“咏菊”,虽然在红楼梦里诗社社长李纨将之排为第二。
问菊
黛玉
欲訊秋情眾莫知,喃喃負手叩東籬。
孤標傲世偕誰隱?一樣花開為底遲?
圃露庭霜何寂寞?雁歸蛩病可相思?
休言舉世無談者,解語何妨話片時。

Inquiry to Chrysanthemum
By Daiyu
Translated by Ken Fan
Of tenderness in query few are aware.
Murmuring softly to blossom, oh so fair.
With whom the virtuous pride has been hidden?
What makes your arrival so late, dear maiden?
Is lonesome garden embraced with frosty dews?
Aren't swans and crickets saddened like ailing muses?
Believe not that no one shares your noble heart,
Just a moment aside and our minds would spark.