

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao xixi , now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

走进七月
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)、云舒(英、粤语)
音频|云舒(中国)
七月
燃烧的火焰
点燃了我的激情
七月跳动的火焰
映红了华夏儿女的脸庞
滚滚黄河长江
涌动着奔腾不息的热流
七月伴随着时代的脉搏
在我们心中唱响
中国史册上最激动人心的
没有共产党就没有新中国
走进七月
嘹亮的号角
奏响奋进的凯歌
站在党旗下
向党旗致敬
七一不仅仅是党的生日
它也是一个盛典
是我们华夏儿女共同的节日
(2022年6月25日)

Walking into July
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei hongxia (China)
Recited by Xiangfengyixiao in Chinese , Yunshu in English and Cantonese
In July
The burning sun
Ignites my passion
In July, the throbbing sun
Reddens the faces of the Chinese sons and daughters
The Yellow River and Yangtze River
Surge forward endlessly
July accompanies the pulse of the times
Which is sung in our hearts
The most exciting song in Chinese history
Without the Communist Party, There Would Be No New China
Walking into July
A clarion call is sounded
For a triumphant song
We stand under the party flag
Saluting to it
July 1st is not only our party birthday
But also a festival
Shared by our Chinese sons and daughters
(On June 25, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英粤双语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。