Da qualche parte ai confini del regno
s'intrecciano di nuovo brandelli dissonanti
traiettorie profane linee curve che stracciano
il rosso dei papaveri mentre sui cancelli
chiusi inciampa il sogno luminoso
di una sola terra
Brucia l’Europa sui balconi brucia
sbattuta contro i muri - sulle reti vite
vestiti e scogli appesi ad asciugare
e questo eterno andare e ritornare
di sibili di orrori di agonie
Pieta!
Infilo la mattina nello zaino
nel silenzio perdiamo le persone
i loro nomi urlano nell’erba
ognuno figlio di una madre orfana
Ma qui dal volo di un uccello e ancora
casa questo mondo - primavera
senza lingue senza piu confini
e quanto azzurro e ancora il cielo
Portiamo tutti un sasso sulla prima vertebra
Somewhere at the Edge of the Kingdom
dissonant shreds intertwine again
profane trajectories curved lines that tear
poppies of blood - while the bright dream
of a single home stumbles
on the closed gates
Europe burns on the balconies it burns
slammed against the walls - on the barbed wire
lives, clothes and rocks are hung out to dry
and this eternal coming and going
of hisses of horrors of agonies
Mercy!
I put the morning in my backpack
in the silence we lose people
their names scream in the grass
each one son of an orphaned mother
But from here from this bird-flight view
this world is still home - Spring
without languages without borders
and how blue the sky is still
We all carry a stone on the first vertebrae.
王国边缘的某方
王国边缘的某方,
杂乱的碎片 再次交织。
轻薄的轨迹,
撕裂的曲线,
还有血色的罂粟——
一个落魄家族的大门内,
光明的梦想如是。
欧洲 于无数的墙与铁丝间炙烧,
生命、服饰和石头 皆似同处外面被晾干,
痛苦共恐惧的灼热,
如此周而复始。
上帝恩使!
我将晨曦 放入背包,
寂静中 却有人走失。
他们的名字,
被一个母亲 着急地,
于草丛间急呼如赤。
由此鸟瞰,
这个世界 仍是春的归宿;
天空 依然清澄,
而且无有 语言共界限的限制。
我们每人 第一块脊椎上呵,
仿佛 皆有重石。
