

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

我只画童年
——献给六一儿童节
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben(英)
荐稿|高溪湲(澳大利亚)
如初见,为谁归?只为童年。
时光荏苒,童心点缀,让爱永恒!每一个流星般闪去的“六一”,每一个如期而至的“六一”,都会唤醒我们久违的童心。
回忆童年,眼和心都有些湿润,那些纯真、透明的时光如薄如蝉翼的流年,经不起无心的轻翻,童年留下的美好,总在心门开启的瞬间,蝶舞翩翩。那一本藏在新词旧卷里的《童年》,镌刻着岁月心语的诗行,将云烟深处的念想绽放成一朵朵花蕊,盛开在岁月的盈盈枝头。
回忆童年,蹒跚学步的斜影,如一缕晨风摇曳在母亲的身旁,在母亲宁静繁华的岁月里,踩出一串串幸福。多少回,我们用稚嫩的小手抚摸着如童话般的世界,幻想着蓝到没有一丝云彩的天空 ,就是一个被幸福包裹着的帐篷;幻想着碧绿的芳草地就是一个大大的摇篮,母亲的手摇啊摇,摇出了我们渐渐长大的童年。那印有碎花的小手绢,浸透了啼哭与欢笑,也浸透了快乐与满足。那形象逼真的“虎头鞋”伴随着我们走出了童年一步步的玲珑,也走出了童年一日日的长大。童年啊,有多少回跌倒在母亲的怀里,是母亲用无私的爱扶起我们成长的岁月。那一笺童年,是我们一生中最唯美的纯真!
如今,童年走了,轻轻的。然,激情岁月如歌,留下的不仅是回忆,而是根、是爱、是一生无悔!执一柄信念,在灵魂的山水中跋涉,将途经的每一片脉络都镌刻上喜欢与怀念。与文字做知己,或热烈、或伤感、或多情…… 让每一个回忆都有鲜活的生命,让每一片念想都脉脉含情,让每一刻时光都安然静美,只待经年后的每一个“六一”,都能在精神世界里与自己的童年相逢。
妙笔可绘千山,而我只画童年,仅此一卷……

I Only Paint Childhood
- Dedicated to Children's Day
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciters: Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Recommender: GAO xixi (Australia)
As first seen, return for whom? only for childhood.
Time flies, childlike embellishment, let love last forever! Every "June 1st" that flashes away like a meteor, every "June 1st" that arrives as scheduled, will awaken our long-lost innocence.
Recalling childhood, my eyes and heart all are a little wet. Those innocent and transparent times are as thin as cicada wings, the beauty left behind in childhood is always at the moment when the door of the heart opens, and the butterfly dances gracefully. They can't stand the inadvertent flapping. The book "Childhood", which is hidden in the old volumes of new words, the thoughts in the depths of the clouds and smokes will bloom into stamens, are engraved with the poems of the hearts of the years.
Recalling childhood, the oblique shadow of a toddler swayed beside my mother like a ray of morning wind, stepping on a string of happiness in her quiet and prosperous years. How many times have we touched the fairy-tale world with our little hands, imagined that the sky so blue without a cloud is a tent wrapped in happiness; imagined that the green grass is a big cradle, the hands of mothers. Shake, shake, shake out our growing childhood. The little handkerchief printed with broken flowers was soaked with crying and laughter, as well as happiness and satisfaction. The vivid "tiger head shoes" accompanied us step by step out of the exquisiteness of childhood, and also out of childhood growing up day by day. In childhood, how many times have we fallen in the arms of our mothers, and it was our mother who helped us grow up with selfless love. That childhood is the most beautiful innocence in our life!
Now, childhood is gone, gently. Of course, the years of passion are like songs, leaving not only memories, but roots, love, and no regrets in a lifetime! Hold on to one belief, trek in the landscape of the soul, and engrave every vein in the way with love and nostalgia. Be a confidant with words, whether warm, sad, or passionate... Let every memory have a fresh life, let every thought feel affectionate, and let every moment be peaceful and beautiful, only after years every "June 1st" can meet our own childhood in the spiritual world.
A wonderful brush can paint thousands of mountains, but I only paint childhood, only this one volume...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气, 走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语为全球各地的诗人、艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《我只画童年》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。
本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。