

作者简介:
姜兰,原名姜冬兰,中国诗歌学会会员、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员。《兰亭诗画》杂志总编,兰亭诗词书画院院长,作品入编各类文学选本百部、并多次在全国文学大赛中获奖。主编《全球华语最美女诗人》《海外华语女诗人选集》。
Jiang Lan, formerly known as Jiang Donglan, is a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Chinese Couplet Association. Editor-in-chief of "Lanting Poetry and Painting" magazine, president of Lanting Poetry, Calligraphy and Painting Institute, her works have been compiled into hundreds of various literary anthologies, and have won many awards in national literary competitions. Editor-in-chief of "The Most Beautiful Chinese Poets in the World" and "Anthology of Overseas Chinese Female Poets".
你是我的暖
作者|姜兰(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
生命因有了你
变得多彩而又温馨
你是我的温暖
睡在我淡蓝色的梦里
如春日的暖阳
如夏夜清凉的海风
如深秋硕果累累后的喜悦
如冬日白雪绵绵的相思
窗外绵绵的秋雨沥沥下着
缠绕着我的思绪
雨滴卷着风轻轻地飘落
不小心划过你的心房
你是否会
把它轻轻的收藏
小心翼翼地捧在手心
爱恋的注视
把它视作宝贝
它是你前世曾经遗落的誓言

You Are My Warmth
By Jiang Lan (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Reciters :Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
My life becomes colorful and warm
Because of you
You are my warmth
Sleep in my light blue dreams
You are like the warm spring sun
And the cool sea breeze on a summer night
And such as the joy of late autumn after the fruitful yields
And as the love sickness of white winter snow
Autumn rain falls outside my window
It is wrapping my mind
Raindrops are gently falling in the wind
Accidentally cross your heart
Would you
Collect it lightly
Carefully hold in the palm of your hands
Gazing it with attention
Treat it as a treasure
It's the oath you left behind in your previous life

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。