

作者简介:
解斌,高校教师,中国诗歌学会会员,中国翻译协会会员,中国先秦史学会国语双学研究会会员,澳门中国比较文学学会内地理事,《中国新诗库》、《半岛诗刊》编委,《翻译中国》译审,《华人世界》英文译审,《诗殿堂》执行主编,《译原电子杂志》主编。研究兴趣:英美文学,诗歌翻译,中西文化。著有《解斌文集》,主编《英美诗歌选译集》,担任《中国当代爱情诗歌选》和《80后文学选文集》编委。多次指导学生在各类英语竞赛获省级奖项,2019年获希望之星英语演讲比赛全国总决赛指导教师三等奖,2020年获首届全国高等学校外语思政教学比赛全国决赛二等奖(团体)。发表学术论文,文学作品若干篇。
门
作者|解斌(中国)
英译|魏红霞(中国)
白桦树
投影
在视网膜
成就了心中的愿景
某人说
白马是鹿
某人说,错
白马非马
自由地穿梭在
时光隧道
量子纠缠
有那么重要吗
梦,可以
做一生一世
醒了
就在海边看日出
门一直
开着
你却不见

The Door
By Xie Bin(China)
Tr. Wei Hongxia (China)
The white birch
Is projected
Onto the retinas of my eyes
Accomplishing the vision in my mind
A certain person said
A white horse was a deer
Someone said: no
A white horse was not a horse
When we travel freely through
Time tunnels
Is quantum entanglement
So important
I can dream
All my life
When I wake up
I watch the sunrise on the beach
The door
Stays open
But you can't see it


英译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。