中日文《月光划过指尖》
作者:王佐臣
月光划过指尖
心随赵飞燕裙摆晃
云缝里李尔王抹泪异乡
江枫渔火携水面玉盘
撩拨五月几幻想
吃喝拉撒挂在网上
可封城的灵魂
却没处安放
猫腰窗外没人来车往
不夜城比冷月苍凉
又一个难熬长夜
蛙借微光笑墙头草紧张
我想问一声天外来客
可否把这首诗点亮
中日文“月の光が指先をなぞる”
作者:王佐臣
月の光が指先をかすめた
趙飛燕のスカートに心が揺れ動く.
雲のすきまにリア王は涙をぬぐって異郷にいる
江楓漁火は水面の玉皿を携えている.
5月の幻想をかき立てる.
食べたり飲んだりしてネットにかける
城を封じられる魂
安置場所がありませんでした
猫腰の窓の外にはだれも車が来ない
不夜城は寒い月より涼しい
また長い夜が続いた
カエルはかすかな光で笑って壁の草が緊張している
外の来客にお聞きしたいのですが
この詩を点灯させてくれませんか
中日文《五月抒怀》
作者:王佐臣
坐在暮春肩头那五月
托举北京城楼火光
流着南京路上血
杯盏红了樱桃绿了芭蕉
手心是英雄梦
脚踩一池仲夏清莲风
感恩暖阳
成就蛙咕虫鸣诗章
走进缤纷的我哟
宛如情窦初开的少年
欣喜和风细雨陶醉心扉
梳理浪漫过往
伫立当下金色沙滩
倾听时光彼岸声声唤
中日文“5月叙念”
作者:王佐臣
暮春の肩に座っていた5月
北京の城楼の火を持ち上げる.
南京路に血が流れている
杯でさくらんぼが赤くなって芭蕉が緑になった
手のひらは英雄の夢だ
一池を踏んで仲夏清蓮風
暖かい陽に感謝する.
カエルの虫が鳴く詩章を達成する.
カラフルな私に入ってね
まるで恋の初めの少年のようだ
うれしさと霧雨に心を陶酔する
ロマンチックな過去を整理する
今の金色の砂浜にたたずむ
時のかなたの声に耳を傾ける
中日文《一片云》
作者:王佐臣
好想化作云
悠闲
余生不想沉湎自责之中
欲挣脱心心念念
小桥流水打发从前
呤诵有情无缘
风吻遍山高水低人生
留下了月光诗篇
期待岁月疗伤
未料偏撒盐
你为何要纵容我的相思
撑花雨伞入梦相见
但愿活成一片云
把爱挂苍穹潇洒年年
中日文“一面の雲”
作者:王佐臣
雲になりたい
のんびりしている
残りの人生は自分を責めたくない
心を振り払おうとする
小橋流水が昔を送る
えんねんは縁がない
風が山の高水低人生にキスをする
月光の詩を残した
歳月が傷を癒すことを期待する
未料に塩をふりかける
あなたはなぜ私の想いを許すのですか
花傘をさして夢に会う
雲のように生きてほしい
空をぶら下げているのは年々スマートだ
中英文《一杯浊酒醉清风》
作者:王佐臣
若无“半夜丝桐弹霁月”
何处寻
一杯浊酒醉清风
剪辑爱恨情
瞬间冲破记忆闸门
生世若萍
俯拾从前及当下泪水
目送逆光而行背影
想活成诗的模样
摒弃世俗欢拥云淡风清
然终难摆脱现实制约
徒自作多情
追逐歌德与唐寅
手捧三月杏花雨学鸟鸣
Bilingual poetry
"A glass of muddy wine and drunken breeze."
Author: Wang Zuochen
If there is no "Sitong playing the moon in the middle of the night"
Where to find it
A glass of turbid wine and a refreshing breeze.
Edit love and hate
Break through the memory gate in an instant
If Ping is born.
Look down on the tears of the past and the present
Look at the back against the light
Want to live like a poem.
Abandon the secular cheer and be calm and clear
In the end, it is difficult to get rid of the constraints of reality.
Be affectionate and amorous
Chasing Goethe and Tang Yin
Holding March apricot blossom rain to learn birdsong
中英文《桃花梦》
作者:王佐臣
红花戏黄鹂
文人墨客争相颂风流
谁理会佳丽暗垂泪
时光这把杀猪刀
剁碎山海盟凌乱好青春
一簇一簇地挤满梦乡
托举娇颜羞色
不敢回首
风曳身姿笑飞枝头
叹爱早作了时光东流水
Dream of Peach Blossom
(Wang Zuochen / Shanghai)
Safflower opera oriole
Literati and Mohist compete to eulogize romance.
Who cares about the beauty weeping secretly?
Time is a pig knife.
Chopped mountain, sea alliance, messy youth.
Cluster by cluster full of dreams
Lift a delicate face
Dare not look back
The wind drags the body and smiles at the branches.
Sighing love has long been a waste of time.
中英文《惟靠你勇敢撕杀》
作者:王佐臣
这决非便是人类末日
然警钟已敲响
寸步难行日子何止悲哀
必需强打精神应战
人说真话很难
弄不好就会粉身碎骨
我这个不识相哟
常戳穿冠冕堂皇后谎言
疫情给人类补了一课
现实扑灭多少无知
梦碎了
暖胃粥远比豪情酒实惠
那人生听不完的谎言
与看不透私心
在猝不及防疫情的面前
演绎大笑话
善恶有报
但切莫怕命运对你无情
欲战胜末日的威胁
惟靠你勇猛撕杀
It's up to you to kill bravely.
(Wang Zuochen / Shanghai)
This is definitely not the end of mankind.
But the alarm bell has sounded.
When you can't move an inch, life is more than sad.
We must fight mentally.
It's hard for people to tell the truth.
If you don't get it right, you'll be torn to pieces.
I don't know each other.
Often expose high-sounding queen lies
The epidemic has taught mankind a lesson.
Reality extinguishes how much ignorance
The dream is broken.
Stomach-warming porridge is far more affordable than heroic wine.
The lies that life can't finish.
And can't see through selfishness.
Before being caught off guard against the epidemic.
Interpret a big joke
Good and evil are rewarded.
But don't be afraid that fate is ruthless to you.
To overcome the threat of doomsday.
It's up to you to kill bravely.
中英文《无奈人笔中春游》
作者:王佐臣
那小桥流水仰天叫
你在何方诗人哟
杯浮渔火
炊烟轻佻
在杨柳风杏花雨街角
我期待花纸伞娇俏
回眸浅笑
蚀骨影飘
熠熠春色与我无关
躲疫囚家心似涛
一脸朦胧
几多苦恼
笔卷情丝想像变个小鸟
明起跨山掠河不负月老
The bilingual poem "Spring outing in the Writing of helpless people"
Author: Wang Zuochen
That small bridge and flowing water looks up to the sky and cries.
Where are you, poet?
Cup floating fish fire
The smoke is frivolous.
On the street corner of willow wind and apricot flower rain
I look forward to the delicate flower paper umbrellas
Look back and smile
The shadow of eroding bones is floating.
The glittering spring has nothing to do with me.
The heart of a prisoner hiding from the epidemic is like a wave.
A hazy face
How much distress
Imagine being a bird.
Skimming across mountains and rivers in the Ming Dynasty is not bad for the elderly.
中英文《殉情》
作者:王佐臣
问死后到底有沒有轮回
以及那天堂
盼阳光与信念同心
今后尊严不制造忧伤
揭开太多真相
抹泪除了失望还是失望
拯救灵魂
必需远离欺骗及荒唐
身世浮世的零仃洋
安知山外青山楼外楼样
一息尚存当为家国拼
纵死也学英雄郎
无缘百世流芳
当挽风云殉情诗与远方
"martyrdom" in Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Ask whether there is reincarnation after death.
And the heaven.
Hope sunshine and faith are of one mind
Dignity will not create sadness in the future.
Uncover too many truths
Wipe away tears except disappointment or disappointment
Save the soul.
Must stay away from deceit and absurdity
Life experience and floating world of Ladingyang
Sample of Castle Peak Building outside Anzhi Mountain
While you are still alive, you should fight for your family and country.
Even if you die, you will learn from a hero.
There is no chance to live forever.
When the wind and clouds die in love, the poem and the distance
中英文《爱之歌》
作者:王佐臣
也许没有比人生
更难艺术
到老才领悟塞涅卡铮言
佛说握紧拳头
手里是空的伸开手掌
人才拥有全世界
青春浪漫早已折断翅膀
苍老心夕阳下颤动
仍婴儿般纯真
啊梦虽有长有苦有甜
生命之帆
顶风执着似旗飘
明知沧海一粟难托理想
我偏要攀浪尖
不管被摔成十八瓣
活着没了爱
与死去沒有丝毫区别
日子再难忠贞依然
Song of Love in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Maybe there's nothing like life
It's harder for art.
Seneca didn't understand his words until he was old.
Buddha said to clench your fist.
The hand is empty. Stretch out your hand.
Talent owns the whole world.
Youth romance has already broken its wings.
The old heart quivered under the setting sun
Still as innocent as a baby
Ah, although dreams are long, bitter and sweet,
The sail of life
Persevering like a flag against the wind
Knowing that it is difficult to support ideals with a drop in the ocean
I want to climb to the top of the wave.
Regardless of being broken into eighteen flaps
Live without love
There is no difference between death and death.
No matter how difficult the days are, loyalty remains.
中英文《乡愁汇入诗章》
作者:王佐臣
谁也不待见阴暗时光
我恨抑制不住忧伤
最美回忆
是少小牵妈妈手把歌唱
血红色夕阳
倒映那楼下寂静浦江
仿佛昏昏沉沉
怠慢四月鸟语花香
思绪依偎在停泊船帆上
不料梦却飞向时空舱
雨想冲刷不安
人却步入一地迷茫
载不动乡愁故乡哟
可否欢迎不知趣诗章
Homesickness merges into Poems in Chinese and English
Author: Wang Zuochen
No one likes dark times.
I hate that I can't help being sad
The most beautiful memories
It is the young boy who leads his mother to sing the song.
Blood red sunset
Reflecting the quiet Pujiang River downstairs
Seem to be drowsy
Snub the birds and flowers in April
Thoughts snuggled up on the moored sails
Unexpectedly, the dream flew to the space-time capsule.
The rain wants to wash away the unease
People step into a place of confusion.
I can't carry homesickness.
Can you welcome the uninteresting poem?
中英文《晚风》
王佐臣(上海)
像母亲的手
抚慰着心中忧愁
温馨的风
推开窗把思念往怀里搂
感受
她步履轻轻到床头
相顾无言只为会一面
瞬间转身又走
没母亲的母亲节哟
怎不叫儿热泪流
今晚并非宋玉空穴来风
此情缠绵又无计挽留
盼瘦成一缕风
卷寸寸断肠九天问候
Evening breeze in Chinese and English
Wang Zuochen (Shanghai)
Like a mother's hand.
Soothing the sorrow in my heart
A warm wind
Push open the window and hold your thoughts in your arms
feel
She walked gently to the head of the bed
Take care of each other without words just to meet one side.
Turn around and walk away in an instant
Mother's Day without a mother.
Why not call it hot tears?
Tonight is not out of thin air for Song Yu.
This love is lingering and there is no way to retain it.
Hope to be thin into a wisp of wind
Nine-day greetings from curly inch and heartbroken
中英文《吟诵五月前夜那场雨》
作者:王佐臣
白了少年头
泪涟未报效家国的宿愿
快乐门缝哟实在窄
难怪阳光照不进心坎
要走的总会走
要来的早晚来
作别玖魂梦
等闲苦苦相思吴天楚地
克制堪称处世法宝
活着需时刻维护尊严
野蛮与文明纠缠
幻想与壮志混淆
五月前夜大雨荡涤
前路迷茫
人间事大不过生与死
勇对情感折磨
渴望生命欢拥莺歌燕舞
说真话不怕再惹起罪过
The bilingual poem "reciting the Rain on the Eve of May"
Author: Wang Zuochen
The head of a young man is white
Tears fail to serve the long-standing wish of my family and country
The gap between the happy door is really narrow.
No wonder the sun doesn't shine into my heart.
Those who want to go will always go.
Come sooner or later.
Have a farewell dream
Lovesickness and bitter lovesickness, Wu Tianchu
Restraint is a magic weapon in dealing with the world.
You need to maintain your dignity all the time
Barbarism and civilization are entangled
Fantasy is confused with ambition
The heavy rain washed away on the eve of May
The road ahead is confused.
There is nothing more important than life and death.
Brave to emotional torture
Longing for life to enjoy Yingge and Yan Dance
Telling the truth is not afraid to provoke sins again.
中英双语《杯中的我》
作者:王佐臣
一天天问醉
与那青山绿水白帆无关
杯里外清醒和麻木
日子比走马灯更朦胧
不想人挂在墙上
甘愿沉溺琼浆
一醉解千愁
淡对身世浮沉寒蝉鸣
我决非放荡刘伶
也不想学海明威枪爆头
赤诚的心飞翔云空
铺满爱的星星
可又有谁知杯中的我
比屡屡失败罗亭还罗亭
"me in the Cup" in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Get drunk day by day
It has nothing to do with the green mountains, green waters and white sails.
Sober and numb inside and outside the cup
The day is more hazy than the lantern
I don't want people hanging on the wall.
Be willing to indulge in jelly
Get drunk and relieve a thousand sorrows.
Light to the ups and downs of life experience
I am by no means slutty Liu Ling.
And I don't want to shoot Hemingway in the head.
A sincere heart soars into the sky
Covered with stars of love
But who knows me in the cup?
Luoting is better than repeatedly failed Luoting.
中英文《杀青》
作者:王佐臣
微风举叶瓣穿越秦汉
心潮裹挟烽火剑影
邀春申君品茗
与龚自珍诉彼此的心境
问醉玫瑰梦
竹简杀青祭落魄骚客
希望总比失望多
梦里梦外一衣带水
胡适说你不能做我的诗
正如我不能做你的梦
灵魂任炊烟蒸煮
把情感交与爱审核
枝头雀颤墙角花无语
月光洒着人生彳亍足迹
"killing Youth" in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
The breeze lifted the leaf valve through the Qin and Han dynasties
The mood is wrapped in the shadow of beacon fire and sword.
Invite Chun Shenjun to have tea
Tell each other's state of mind with Gong Zizhen
Ask the drunken Rose Dream
Bamboo slips kill the youth to sacrifice the fallen poet.
There is more hope than disappointment.
Only a strip of water outside the dream
Hu Shi said you can't do my poem.
Just like I can't have your dreams.
The soul is free to cook smoke.
Submit one's feelings to love review
The branches tremble and the flowers in the corners are speechless.
The moonlight sprinkles the footprints of life.
中英文《诗与远方》
作者:王佐臣
今春迈不出门的我
心系威尼斯
俯拾文艺复兴韵味精华
狂吻亚得里亚海女王
想热吻梦幻荷兰
乘玻璃船游阿姆斯特丹
穿越时空
向王子打听灰姑娘事
徜徉印度洋
去拜访马尔代夫的群岛
感恩上苍命运珍珠
头枕迪拜与鱼群共眠
新加坡鱼尾狮
嘲笑巴厘岛异教徒
那安达曼海迷人夜生活
不断地向我眉目传情
浦江蓝月光
塞满前生来世梦想
亲爱的
可否和我携手诗与远方
Poetry and distance in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
I can't go out this spring.
Care about Venice.
Pick up the essence of the Renaissance charm
Kiss the Queen of the Adriatic
Want to kiss Dream Holland
Travel to Amsterdam by glass boat
Travel through time and space
Ask the prince about Cinderella
Wander through the Indian Ocean
To visit the archipelago of Maldives
Thank God for the Pearl of Destiny
Head pillow Dubai sleeps with schools of fish
Singapore Merlion
Laugh at Balinese pagans
The charming nightlife of the Andaman Sea
Keep looking at me.
Blue moonlight in Pujiang River
Full of dreams of previous lives and afterlife
Honey
Can you join hands with me in poetry and distance
中英文《不朽的诗篇》
作者:王佐臣
钻进风口
又跳出浪尖灵魂哟
对于命运鞭打
死神威逼仅付之一笑
去追那自由云彩
约谈深海之鱼
把梦邮递花丛中的彩蝶
任情感杯底溢曙光
上苍
尽管偏颇不公平
但须谢谢
苦难启迪我忠贞与爱
远去岁月携笑与泪
与袅枭炊烟咏不朽诗篇
Immortal Psalms in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Drill tuyere
The soul jumped out of the wave again.
For the flogging of fate
Death threatened only a smile.
To chase the cloud of freedom
Interview with fish in the deep sea
Post your dreams to the butterflies in the flowers
Let the bottom of the emotional cup be full of dawn
God.
Although biased and unfair
But thank you.
Suffering inspires my loyalty and love.
Gone years with smiles and tears
Chanting immortal poems with the smoke of the owl
中英文《月光撒下的情诗》
作者:王佐臣
点亮一座座记忆城池
是月光撒下的情诗
风挽起疑云
读着那莺歌燕舞般文字
缘分早沦为往事
梦仍轻唤她的名字
浦江摇曵背影
像夏花朵朵挂满相思
想你时
无处将书投热泪滞
心跳脸红感受辗转时空
可否佯装全不知
邀月光情诗
举杯与我今夜大醉之
Love Poems scattered by Moonlight in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
Light up memory cities one after another
It's a love poem scattered by the moonlight.
The wind picks up the clouds of doubt
Reading the words like Yingge and Yan Dance
Fate has long been a thing of the past.
The dream still whispers her name
The shaky back of Pujiang River
Like summer flowers full of Acacia
When I miss you
There is no place to throw a book with tears
Heartbeat, blushing, feeling time and space.
Can you pretend you don't know anything?
The poem of inviting the Moon
Raise your glass and get drunk with me tonight.
对月耸耸肩茫然
文/王佐臣(上海)
那声音,眼神与倩影
载着我的梦飞向了蒙古
执箫山川原野
放歌於蓝天白之下
心像小兔子一样乱跳
人坠落情海挣扎
那怕死神明天就要降临
多想能与你见一面
我像只蝶儿
盼在花蕊烙上火热诗篇
明知沒前世来生
只想别辜负生命本色
虽从不敢滥情
但珍惜人海茫茫的知音
自己非木偶
怎抵御得住那真爱
也许这仅是一场春梦
思绪胡乱蜿蜒
听着风气喘喘吁吁责问
对月耸耸肩茫然
Chinese and English "shrug to the moon at a loss"
Author: Wang Zuochen
The voice, the eyes and the shadow
Flew to Mongolia with my dream.
In charge of Xiao mountain and river fields
Sing under the blue sky and white
My heart beats like a bunny.
People fall in love and struggle
Even if death is coming tomorrow.
I wish I could meet you.
I'm like a butterfly.
Hope to brand the hot poems in the stamens.
Knowing that there is no previous life and the afterlife.
I just want to live up to the true nature of life.
Although he never dared to have sex.
But cherish the vast crowd of bosom friends
I am not a puppet.
How can you resist that true love?
Maybe it's just a sex dream.
Thoughts meander indiscriminately
Listen to the wind gasping for breath.
Shrug to the moon in a daze
《江南诗絮文化中心》
名誉总社长 桑恒昌
顾问:岩青 金建民 冰清
诗歌总监 维港泊人
一分社社长 雪潮
二分社社长 岳利平
三分社社长 向日葵
古韵社社长 一箭寒梅
微诗社社长 淡泊风云
诗译部部长 尘缘
诗评部部长 曲士文
总督导 伊人溪部
诗歌校对 陈晨
副总编 曲士文
副总社长 朱志岩
总社长 雪儿
总编 王佐臣
二《投稿作者-须知》
1:插图和音频部分来自网络。
2:本平台推出的作品内容上如有异议,烦请您及时联系我们,核实后会在第一时间予以更正或删除。
3:所有前来投稿的作品均视为“独家授权江南诗絮发布。不同意者,请勿投稿。
4:谢绝抄袭、一稿多投。
5:零容忍反党反社会主义以及侵害他人权益不当言论,严禁黄赌毒传播,严禁各式商业广告。
6:文责自负。如有作者侵犯他人著作权及侵害他人权益各种行为所发生的纠纷,均与《江南诗絮无关》,应由作者夲人自行承担法律与经济上的责任。
7:以上条款,敬请各位作者必须知晓与遵守。特此告知!
8:《江南诗絮》投诉电话
02166272798 02166269946