
质洁馨纯芳净雅,清芬一世落尘埃...

梅兰竹菊指:梅花,兰花,竹,菊花。被称為“花中四君子”品質分别是:傲、幽、坚、淡。各有特色:梅,剪雪裁冰,一身傲骨;兰,空谷幽香,孤芳自赏;竹,筛风弄月,瀟灑一生;菊,凌霜自行,不趋炎势。共同特点是自强不息,清华其外,澹泊其中,不作媚世之态。

作者&英译风采:

笔名墨湾客,美国,理学博士,终身教授。喜欢诗词音乐体育。爱好随兴写诗,追求语言自然质朴,和诗词意境。部分作品入纸刊《世界诗歌作家选集》和《金陵诗苑》《探索诗歌》等多个微刊。《中国翰苑作家协会》理事,《世界华人文学社》签约作家,《海外凤凰诗译诗社》诗人,《百合花开的声音》双语翻译主编和《Rainbow Arch》 英汉双语编辑。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
德译&德语主播风采:

Grace(韦),留德华人,身在异乡,心系祖国。偶尔在文字中行走,采撷馨香几捧,化作歌词诗句。业余时间喜欢唱歌诵读填词写原创,玩音乐合成制作,担任平台【百合花开的声音】德汉双语翻译及音频总监。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
诗人作品原玉:
梅花、兰花、翠竹、菊花,被人称为“四君子。“花中四君子”成为中国人借物喻志的象征,也是咏物诗文和艺人字画中常见的题材。
五绝•梅 (外三首)
文|墨湾客

梅
乐有雪中情,丹银两色清。
高寒扬首立,不与百花争。

兰
淡雅室清香,宜君伴榻旁。
常青连四季,绿韵秀芬芳。

竹
俊逸不张扬,一身君子装。
诗书称四雅,万载散清芳。

菊
爱菊在秋乡,花鲜现露霜。
摘来香卧室,赠友透清芳。
(英文版翻译)
Plum blossoms, orchids, green bamboos, and chrysanthemums are known as the "Four Gentlemen."
The "Four Gentlemen in Flowers" has become a symbol of Chinese borrowing symbols and metaphors, and it is also a common theme in poetry and calligraphy and painting of artists.
A Pentasyllabic Cut Verse of Quatrain •Plum blossoms
and three others namely orchids, green bamboos, and chrysanthemums
By Mowanke
Tr. Mowanke
1. Plum blossoms
Plum blossoms enjoy love in snowing
In the silver-white snow the red color is freshly showing
The Plum blossoms raise their head when it's very cold
They do not compete with the hundred flowers for the spring
2. Orchid
The fragrant of the room is from the elegance of the orchid
It would be the best to have it next to the bed
Evergreen continues the four seasons
The green charm is beautiful and fragrant
3. Bamboo
Handsome and unassuming
dressed as a gentleman
The bamboo is regarded in poems and books as one of the four elegant flowers
It radiated fragrance for thousands of years
4. Chrysanthemum
Loving chrysanthemum are in the autumn days
The flowers are fresh with dewy
Plucking the flowers can incense bedroom
The flowers will radiate fragrance if they are as gifts to friends

(德语版翻译):
Pflaumenblüten, Orchideen, grüner Bambus und Chrysanthemen sind als die "Vier Herren" bekannt.
Die "Vier Herren in Blumen" sind zu einem Symbol von chinesisch verborgene Zeichen und Metaphern geworden und ein häufiges Thema in Poesie, Kalligraphie und Malerei von Künstlern.
Ein pentasyllabischer Schnittvers des Vierzeilers - Pflaumenblüten
und drei andere, nämlich Orchideen, grüner Bambus und Chrysanthemen
Von Mowanke
übersetzer:Grace Wei
1. Pflaumenblüten
Pflaumenblüten genießen die Liebe im Schnee
Im silberweißen Schnee zeigt sich frisch die rote Farbe
Die Pflaumenblüten erheben sich, wenn es sehr kalt ist
Sie konkurrieren nicht mit hunderten von Blumen um den Frühling
2. Orchidee
Der Duft im Raum kommt von der Eleganz der Orchidee.
Am besten wäre es, sie neben dem Bett zu haben
Das Immergrün hält die vier Jahreszeiten
Der grüne Charme ist schön und wohlriechend
3. Bambus
Gut aussehend und bescheiden
gekleidet wie ein Edelmann
Der Bambus wird in Gedichten und Büchern als eine der vier eleganten Blumen beschrieben
Er verströmt seit Tausenden von Jahren seinen Duft
4. Chrysantheme
Liebliche Chrysanthemen in den Herbsttagen
Die Blumen sind frisch und taunass
Das Zupfen der Blüten kann das Schlafzimmer räuchern
Die Blumen verströmen einen Duft, wenn sie an Freunde verschenkt werden

中文主播风采:

笔名老狼,在雪域高原军旅二十多年。喜欢运动,酷爱朗诵,喜爱用声音表达文章的音韵之美,愿同诵友,共同追随美好的声音。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
英文主播风采:

笔名高尚,陕西省眉县人,政府部门工作。爱好广泛,喜欢舞文弄墨,音乐体育,尤喜书法朗读,偶尔也写上几首诗词。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
粤语主播简介:

爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合
文字审核:墨湾客
音频审核:Grace韦
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
【百合花开的声音】编委:
爱百合:平台创始人兼三语主播
Grace韦:德汉双语翻译兼音频总监
墨湾客:英汉双语翻译主编
中文主播:读懂/老狼
双语主播:高尚/爱百合
三语主播:Grace韦/爱百合
四语主播:Grace韦
