

作者简介:
龚刚,笔名论剑,澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博导,兼任浙江大学比较文学与世界文学研究所客座教授,扬州大学访问讲座教授,广东省高等学校教学指导委员会副主任委员(2019-2023),《外国文学研究》编委。著有《钱钟书与文艺的西潮》、《现代性伦理叙事研究》、《百年风华:20世纪中国文学备忘录》、《乘兴集》、《七剑诗选》等专著或诗文集,在《文学评论》、《外国文学评论》、《中国比较文学》、《中华文史论丛》、《伦理学研究》、《文学跨学科研究》(A&HCI收录)等学术刊物刊上发表有论文七十余篇,并在《诗刊》、《诗歌月刊》、《散文》、《随笔》、《小说选刊》、《台港文学选刊》、《香港文学》等文艺刊物上发表有诗歌、散文、小说等逾百篇。有诗作入选《2003中国年度最佳诗歌》,曾获全球华文散文大赛优秀奖(2007,2009)及澳门文学奖小说组冠军(2007),并有诗作及学术随笔被译成英文、法文、意大利文。

枇杷
作者|龚刚-论剑(中国)
英译|魏红霞(中国)
锁住天空的云层
被月亮击碎
裂纹向天边扩散
蛰伏多日的河流
纷纷睁开眼晴
明黄色的火焰在果芯燃烧
率先突围的枇杷,抖了抖雨水
初夏的轻寒,猝不及防
——同一场大雨中,
没有野花溺亡的报告
苍山的失联者,无一死难
就像排演好的 happy ending
明天的餐桌上
也许会有一碟枇杷
无须消杀。那些我热爱的城市
今夜都收到月光了吧?
(论剑,2022.5.17)

Loquats
By GONG Gang (Judging Sword)
Tr. Hongxia Wei(China)
The clouds that cover the sky
Is shattered by the moon
Whose cracks spread to the skyline
The rivers that have lain dormant for days
have opened their eyes
A bright yellow flame burns in the core of the fruit
The first loquat to break through shakes the rain
The light chill of early summer catches us unaware
—in the same rain
There's no report of drowned wildflowers
Nor has anyone lost in Cangshan Mountain died
It's like a well-rehearsed happy ending
On tomorrow's dinner table
There may be a plate of loquats
without the need for sterilization. Those cities that I love
have received the moonlight this evening, haven't they?
(By Judging Sword on May 17, 2022)


诗译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
