今天读两首李白哙炙人口的小诗英译。其中樊先生的《送友人》英译获第5期全球“百人百译”翻译大赛的一等奖。
早发白帝城
李白
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
Adieu to Baidi City
By Li Bai
Morning adieu from Baidi in high clouds,
Fast down to Jiangling in a single day.
Only monkeys are heard jabbering aloud,
Light boat passes by mountains like sunshine ray.

送友人
李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一爲別,孤蓬萬里徵。
浮雲遊子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
Farewell to a Friend
By Li Bai
Blue mountains extend along the north of town,
A clear river to the east meanders around.
You bid farewell here once and for all,
For a lone journey of ten thousand miles.
Aimless clouds empathize with your wandering.
A setting sun shares reluctance for our parting.
Off you go now with hands waving high,
Horses are neighing towards an empty sky.