汉英双语《诗殿堂》诗刊总15期发表《路遥》《味道》。
文/释圣静
1. 路遥
题记:祈愿和你一样,将生命廷长在众生的心里,生为众生滴尽热血,死为众生守护善良与温暖!
轮回了路遥的命运,
没继承路遥的才情
愿用路遥式的温暖
为天下孤寒
凄苦的灵魂取暖
太阳永远照在
人生苦途
照透漫漫长夜
源源的血
沸腾不竭的热火
化为提灯小僧
在每个文字里复活
丝丝缕缕的阳光
温暖地永生
2021.11.30
2. 味道
秋风 落叶
归根
袓先们
爷爷和奶奶
爸爸和妈妈
都会随风而去
寒冷将血缘亲情
收藏
如过冬的老鼠
存粮过冬
春天来了
捎带轮回四季
的温暖
重生母爱味道
2021.12.14
选自《青年文学》2022.1.下旬号
释圣静:叶小兵。1971年生,心理咨询师。中国诗歌学会、中国散文学会,中国音乐著作权协会,重庆市作家协会会员。中国西部散文学会副主席。《西部散文选刊》顾问。‘月印无心’文化总编辑。美国华诗会主办的巜诗殿堂》诗刊(汉英双语)头条主编,《中国文学》副主编。中诗论坛微诗版副主任编辑。湖南《三湘文学》杂志社总编辑。山东《黄河文艺》副总编辑。出版诗集《月印无心》《乐道》。
Shi Shengjing
Lu Yao*
Preface: Wish I could be like you, to extend your life in the hearts of all sentient beings, to bleed the last drop for them, and to die for guarding the kindness and warmth to them!
Reincarnated Lu Yao's fate,
I did not inherit his talents
But wish to borrow his warmth
To warm in the world
The lonely and bitter souls
The sun always shines
On the tiring life journey
Through the long night
The flowing blood
And inexhaustible heat
Melt into a little monk with a lamp in his hand
That is revived in every word
Under the rays of sunlight
And warmly lives on forever
(Nov. 30,2021)
*Lu Yao ( 1949 --1992), Wang Weiguo (autonym), was born in Qingjian County, Yulin, Shaanxi province. He was a contemporary Chinese writer, known for his novels Ordinary World and Life.
Translated by Yang Zhongren/ 杨中仁 译
The Scent
The fallen leaves in autumn wind
Return to their roots
Ancestors
Grandfather and Grandmother
Father and mother
All go with the wind
Coldness will collect
Blood affections
Like a mouse in winter
To store the food for the winter
Spring comes
And brings back the warmth
Of the changing seasons
The scent of maternal love
(Dec. 14, 2021)
Selected from "Youth Literature" the 3rd edition in Jan. 2022)
Shi Shengjing: Ye Xiaobing (autonym), was born in 1971, psychological counselor. He is the members of Chinese Poetry Society, Chinese Prose Society, China Music Copyright Society and Chongqing Writers Association; Vice Chairman of Western China Prose Society; a consultant of Selected Western Prose. An editor in chief of the Journals “YUEYINWUXIN”, “Bilingual Poetry”of "Poetry Palace", and Hunan “SANXIANG Literature”; and deputy chief editor of "Chinese Literature", Micro Poetry Edition of Chinese poetry Forum, and Shandong "Yellow River Literature". He has published poetry anthology "YUEYINWUXIN" and "Yue Dao".
Translated by Yang Zhongren/ 杨中仁 译




原中文版发表青年文学附录图片。

月印无心文化合作微信公众号

月印无心文化传播

三湘文学杂志社

重庆拓普腕企业管理咨询有限公司


