

作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

珍重
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
审译|薇薇(中国香港)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
时下战争阴霾笼罩世界
新冠病毒疫情肆虐全球
茫茫人海红心永做航船
牵掛问候真情似为扬帆
若有缘心中彼此是彩虹
平淡生活苦与乐也斑斓
善美之人睿智真情常在
春寒冷内存温暖心安然
诗予知音天涯传递真情
平仄韵律落英舞动心弦

Cherish
By Yunheng Qinling (China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified by Mary (Hong Kong, China)
Recited by Mary both in Chinese and English
Nowdays, the haze of war looms over the world, and
COVID-19 ravages the whole world
In the vast sea of people, Our red hearts will forever
be a sailing ship
Carings, greetings and sincerities are
as sails in the sea
There are rainbows in both our hearts, If it is fated.
Our ordinary lives are colourful,
no matter there are pain and pleasure
Nice and kind peoples are always be with
wisdom and sincerity
It's still cold in Spring, but it's warm and
peaceful in our hearts.
Poetry conveys our sincerity to the bosom friends
The rhythm of level and oblique tones
sounds like flying flowers dancing with my heartstrings


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。